"Ele foi amado por todos."
Tradução:Il a été aimé de tous.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em geral, verbos que exprimem claramente ação usam "par", os que exprimem resultado de ação (parecem-se com adjetivos) ou os de sentimento, como aqui, usam "de". Aqui neste link tem mais detalhes e exemplos: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&id=2126
132
Il a été aimé de tous.
o passado composto não estaria configurado somente com:
Il été aimé de tous. (não entendi o uso do "A" nessa frase.)
787
Hi Doug. https://www.duolingo.com/skill/fr/Passive-Voice/practice Os verbos « avoir » e « être » precisam da participação do « auxiliaire AVOIR » para fazer a conjugação em passado composto: J'ai eu (tive) J'ai été (fui) Tu as eu (tiveste/você teve) Tu as été (foste) Il/Elle a eu (ele/ela teve) Il/elle a été (foi) Nous avons eu (tivemos) Nous avons été (fomos) Vous avez eu (Vocês tiveram) Vous avez été (Vocês foram) Ils/Elles ont eu (tiveram) Ils/Elles ont été (foram). Na frase « Il a été aimé de tous.» o « aimé » age como um adjetivo (não é o verbo; o verbo é « être » configurado no « passé composé ».) Espero ter ajudado. 2015-09-26
il A été aimé pour tous. il a été aimé de tous.
Il a été aimé de tous: Ele foi amado de todos Ou seja, ele foi o 'amor' (pessoa boa,boa companhia).
Il a été aimé pour tous Ele foi amado para todos. Significa que ele foi amado por todos, ou seja, 'ele' foi feiyo para amar todos.
Normalmente; a frase: Il a été aimé pour tous não está correta,eu mesma achei isso, estou esclarecendo um pouco para aqueles que se confundiram como eu me confundi.