1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "J'ai pris ma température, ma…

"J'ai pris ma température, mais elle était normale."

Traduction :Tomé mi temperatura, pero estaba normal.

June 6, 2015

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/groupebijou

Pourquoi "estaba" plutôt que "era" ici?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

"estar" exprime l'état, durable ou non, dans lequel se trouve un être ou une chose. "ser" exprime la définition, la qualité essentielle de l'être ou de la chose.


https://www.duolingo.com/profile/lAfP3vZ9

En mi castellano nativo, la temperatura "era" normal no "estaba" normal


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Je crains que tu fasses une confusion.

Lorsqu'il s'agit de santé on utilise "estar"

  • mi temperatura está normal
  • La temperatura del país es normal.

https://www.duolingo.com/profile/lAfP3vZ9

La temperatura ES normal en un cuerpo sano. Y así lo ha sido en mis 80 años de hablar castellano


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Je crois que je vais donner plus foi à un castillan qui parle sa langue depuis 80 ans qu'à DL en fait ... D'autant que l'on trouve des exemples de températures normales aussi bien avec ser qu'avec estar....


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Je ne mets pas ton expérience en doute, d'autant que j'ai trouvé diverses ocurences qui confirme mais j'ai aussi trouvé ceci :

"Au moins, ta température est normale. = Al menos tu temperatura está bastante normal".

Et cela m’interpelle.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Tu crois ce que tu veux gespa07159 mais quand je pense au nombre de nos camarades apprenants sur DL qui considèrent que "on a été" veut dire "on est allé", j'ai des doutes sur la fiabilité des autochtones. Moi je préfère me fier surtout aux grammairiens des diverses langues qui eux savent de quoi ils parlent. Mon beauf vit depuis plus de 30 ans avec les espagnols d'Espagne et du Paraguay et reconnaît, lui-même être ignare en espagnol.

Notre ami député est lui aussi désolé de l'ignorance de ses compatriotes.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Il doit y avoir autant d'espagnols parlant mal leur langue que de français parlant mal la leur ! Et je me demande : ce que vient faire sur DL une personne parlant castillan depuis quatre vingt ans.Ça m'interpelle! Comme le mélomane plus loin je fais confiance aux grammairiens. Ayer fue la ola de calor. La temperatura era de 35 °grados . Pero, esta mañana, mi temperatura coporal esta de 37°grados..


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Tout à fait. C'est comme Madrid es la capital de España y Madrid está en España.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Lorsque la température mesurée concerne la santé on emploie "estar" et dans les autres cas, pour un lieu par exemple on utilise "ser". C'est une règle grammaticale espagnole qu'il faut se rappeler.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

"Estar" est généralement associé à un changement et plus généralement à une comparaison par rapport à un état antérieur, à une norme individuelle (étayée ou non de faits) ou encore à une attente. Ce verbe a souvent une connotation subjective marquée par rapport au verbe "ser", qui porte, lui, une intention objective. Si ma température corporelle me paraît normale par rapport à d'habitude ou qu'elle l'est par rapport à ce que j'avais imaginé avant de me servir du thermomètre, alors j'utiliserai le verbe "estar". C'est d'ailleurs, selon moi, cette dernière comparaison qui est la justification la plus probable ici : "je croyais avoir de la température, mais elle était normale par rapport à ce que j'avais imaginé" extrapolation de : "Tomé mi temperatura, pero estaba normal".

Si je veux être purement factuel en affirmant que ma température était normale, alors j'utiliserai le verbe "ser". La comparaison est faite cette fois par rapport à la norme physiologique.
"Tomé mi temperatura, pero era normal".

Les deux verbes sont donc possibles ici. J'ai fait un signalement à DL.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Et quelle est donc cette "règle simple" enseignée par "les grammairiens", lemelomane ? As-tu seulement une référence ?


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Eh bien, lemelomane ? je t'attends de pied ferme... Ne te dégonfle pas et viens ici t'expliquer avec moi. Quelle est donc cette fameuse règle si simple qu'elle doit être connue de tous et en quoi mon raisonnement, étayé, est-il un sophisme ?


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Pardon ? Tu es qui toi exactement ? Modérateur ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Évitons les propos comminatoires dignes d'une cour de récréation !


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Tu me fais sourire avec tes défis de patronages. Tu me rappelles ces gamins dans la rue qui croient prouver leur virilité en provoquant les autres, alors qu'il ne prouvent que leur fatuité.

Quand je dis que tes propos sont des sophismes, je souligne le fait que tu ne prouves que ce que tu veux croire et que même si une partie de tes propos sont justes je ne vois pas l'intérêt pour nos collègues apprenants qui ne peuvent que ce lasser de ses discours alambiqués.

Je n'ai d'autre référence sur la règle que ce que m'en ont appris mes professeurs, (mais qu'on retrouve dans le Bescherelle des verbes espagnols).

  • "Ser" définit la qualité essentielle des êtres et des choses. Ser désigne une caractéristique.
  • "Estar" définit les circonstances, et l'état actuel. Estar désigne un état.

Ma température était normale : c'est l'état de ma température donc "mi temperatura estaba normale".

"La temperatura del cuerpo está regulada casi exclusivamente por mecanismos nerviosos" (relevé dans un texte médical espagnol). C'est l'état de la température du corps.

"El cuerpo humano tiene una temperatura interna de 37 ºC, mientras que la temperatura cutánea es de 33,5 ºC"( même origine). C'est la caractéristique des corps humain.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

La sagesse m'a fait enlever le préambule, lemelomane. Disons simplement qu'à mes yeux, tu inverses la situation et que tu ne sais rien des raisons pour lesquelles je publie ces commentaires. Pas plus que tu ne sais si ces derniers pourraient s'avérer utiles à certains. C'est aussi ça la fatuité (et même la vacuité) : croire que si l'on ne comprend pas quelque chose, alors c'est pareil pour tout le monde.

Il existe en réalité plusieurs approches de base pour saisir les différences entre ces deux verbes attributifs.

L'article de espanolavanzado.com sur Ser et Estar, que j'ai lié à mon premier commentaire, expliquait déjà très bien l'approche la plus récente ; mais voyons directement ce qu'écrit la RAE, dans La Nueva gramática de la lengua española (version Manuel) :

37.5.1b .La oposición entre ser y estar se ha interpretado más recientemente como una de las manifestaciones del aspecto léxico (§ 23.2). Así, la oración El muchacho es alto no describe exactamente un estado permanente del muchacho, sino más bien una propiedad que se le atribuye como característica suya,  ientras que El muchacho está alto pone de manifiesto más bien que el que habla percibe en el citado muchacho un cambio en relación con su recuerdo o con sus expectativas, es decir, un estado diferente del que conocía o esperaba. Un contraste similar opone Es muy j oven a Está muy joven.

(Traduction)

37.5.1b . L’opposition entre ser et estar a été interprétée plus récemment comme l’une des manifestations de l’aspect lexical (§ 23.2). Ainsi, la phrase El muchacho es alto ne décrit pas exactement un état permanent du garçon, mais plutôt une propriété qui lui est attribuée comme caractéristique, tandis que El muchacho está alto montre plutôt que celui qui parle perçoit en ce garçon un changement par rapport à son souvenir ou à ses attentes, c’est-à-dire un état différent de celui qu’il connaissait ou attendait. Un contraste similaire oppose Es muy joven à Está muy joven.

Le Diccionario panhispánico de dudas quant à lui écrit à propos de la fonction du verbe Estar :

2. Su función principal es la de atribuir al sujeto una determinada cualidad o estado, función que también desempeña el verbo ser. En general, se usa el verbo estar cuando la característica que se atribuye al sujeto es considerada por el que habla como el resultado de una acción, transformación o cambio, real o supuesto, o se considera como no permanente, vinculada a una situación espacio- -temporal determinada; si, por el contrario, la característica que se atribuye al sujeto es considerada inherente a este o estable, o se presenta la cualidad sin más, ajena a toda idea de proceso o cambio, con la única finalidad de incluir al sujeto dentro de una determinada clase de seres, se utiliza normalmente el verbo ser.

(traduction)

2. Sa fonction principale est d’attribuer au sujet une certaine qualité ou un état, fonction que joue également le verbe ser. En général, on utilise le verbe estar quand la caractéristique attribuée au sujet est considérée par celui qui parle comme le résultat d’une action, d'une transformation ou d'un changement, réel ou supposé, ou est considéré comme non permanent, lié à une situation spatio-temporelle déterminée; si, au contraire, la caractéristique attribuée au sujet est considérée comme inhérente à celui-ci ou stable, ou présente la qualité simplement, étrangère à toute idée de processus ou changement, dans le seul but d’inclure le sujet dans une certaine classe d’êtres, on utilise normalement le verbe ser.

Ce sont des approches plus subtiles et complètes que ce qui est servi dans les traités classiques, même s'il y aura toujours des exceptions. Et c'est ce qui m'a inspiré, pour l'emploi du verbe "estar", la comparaison entre la réalité et les attentes dans ce contexte de santé. Et au-delà, la possibilité d'utiliser le verbe "ser" quand le référentiel est, cette fois, général et non individuel.

J'ai d'ailleurs demandé à un ami espagnol de valider l'usage et il m'a expliqué que les deux verbes étaient possibles dans la phrase proposée par DL. Il est loin d'être le seul, puisque des utilisateurs de langue espagnole apprenant le français sur DL ont fait cette remarque sur un autre fil de discussion.

Ainsi, pour reprendre tes exemples ; avec l'approche la plus récente décrite plus haut, quand on écrit : "mi temperatura estaba normal", cela veut dire que l'on compare la température par rapport à d'habitude ou par rapport à une attente. "La température (me) paraissait normale" pourrait être un sous-titre. Si on écrit : "mi temperatura es normal", la température est factuellement normale, sans comparaison individuelle, sans élément subjectif.

Je n'ai trouvé nulle part de règle propre à la santé en général, qui imposerait l'usage de "estar" plutôt que "ser" et prévaudrait sur l'approche décrite. Cela dépend toujours du contexte et de ce que le locuteur veut faire passer.

"La temperatura del cuerpo está regulada casi exclusivamente por mecanismos nerviosos" : Dans cette phrase, l'usage du verbe "estar" se fait dans le cadre du faux passif. C'est une structure classique : estar + participe passé. Le participe y joue un rôle d'adjectif. Le verbe "estar" souligne le résultat durable d'une action et non une action en cours (la température est régulée).

"El cuerpo humano tiene una temperatura interna de 37 ºC, mientras que la temperatura cutánea es de 33,5 ºC".

Oui, là, ce qui est souligné factuellement, c'est que la température corporelle est une caractéristique inhérente au genre humain.

Il n'y a rien de très subtile dans cet exemple, contrairement à l'exemple proposé par DL. C'est d'ailleurs régulièrement le cas, ce qui rend intéressant son enseignement. Et suscite les débats que j'espère toujours constructifs...


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

C'est ce qui fera toujours la différence entre des apprenants comme moi et des apprenants comme toi. Chacun voit ce qu'il peut voir.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Franchement tu te moques de nous. Je préfère penser cela.

DL nous procure un enseignement simplifié de Niveau A1, A2 à la rigueur.

Toi tu nous fais des discours "chiants" de niveau B2.

Ne crois surtout pas que je ne comprends pas ce que tu écris mais là n'est pas ma préoccupation.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Tes sophismes ne prouvent rien. Il y a une règle simple et on l'applique selon ce que nous enseignent les grammairiens.

Tu veux avoir raison ? Tu as raison.


https://www.duolingo.com/profile/queency227725

Normal se traduit par regular ou par normal ? Car selon les phrases il y a un rejetde Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

"regular" se comprend comme normal, dans les normes, conforme. "normal" s'entend comme habituel, ordinaire, type...

Sers-toi des dictionnaire comme :


https://www.duolingo.com/profile/MathieuLaf8

Je ne l'ai pas essayé... mais aurait-on pu utiliser le "ella" comme en français pour parler de la température ? ex : Tomé mi temperatura, pero ella estaba normal.


https://www.duolingo.com/profile/Funda453149

Pourquoi pas ella estaba normal???


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Parce qu'en espagnol le pronom est inutile sauf en cas d'emphase qui n'est pas nécessaire dans ce cas.


https://www.duolingo.com/profile/RAU258636

Pourquoi pas le verbe coger à la place de tomar?


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Je pense qu'on peut utiliser les deux. Mais si j'en crois mon professeur d'espagnol, qui est chilien, en Amérique du Sud ils utilisent rarement le verbe"coger" mais le verbe "tomar". Pour eux "coger" rappelle trop l'Espagne" en utilisant tomar ils s'en distinguent. Enfin....c'est ce qu'il m'a dit.


https://www.duolingo.com/profile/caroline294964

Pourquoi " he tomado " est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Bizarre...Vous avez dû faire une faute de frappe.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.