1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La lampon en la kesto li ne …

"La lampon en la kesto li ne trovas."

Translation:He does not find the lamp in the box.

June 6, 2015



The first example I come across in this course where it changes up the order of subject and object, which is possible due to the accusative -n ending. Very interesting.


Yes, I've been missing that, as well. They say it is possible, but keep any such sentences till well later. Some examples of this when the accusative was introduced might be helpful.


Very true. सही कहा।


Hindi! When will Duolingo offer it?


It's now available on Duolingo


This word order is occasionally used in English (as well as other typically SVO languages), especially in poetry or literature, or to show a special emphasis. "The lamp in the chest, he did not find."


"The lamp in the chest he did not find" is accepted, and such a word order is conceivable in English. Imagine: "He found most of the objects we had hidden around the house, but the lamp in the chest he did not find".


Does this mean the lamp is in the chest, but he can't find the chest, or he looked in the chest and the lamp wasn't there?


The latter. That's why "lampo" is "lampon."


The latter, and it can also mean that the lamp was really in the chest, but he still doesn't find it (probably because the chest is full of other things and the lamp is very small).


i am still not clear why the answer is the latter. what in the sentence makes it clear that he is looking in the chest? could anyone please explain? thanks.


The accusative (direct object) ending on "lampon" means it must be the "target" of the verb. If he was searching for the chest, "kesto" would have the -n. Does that help?


mmmm sorry, i realise my question was not exactly the same as hellomidnight's. please be patient with me.

i had no doubt it was the lamp he was looking for and not the chest.

the english sentence can mean that he doesn't find the lamp in the box because the lamp isn't there but that he may find it elsewhere, or he doesn't find the lamp that is actually in the box because he doesn't look inside it. can't it? in both cases he looks for the lamp.

does the esperanto sentence make a distinction between the two scenarios and if it does, how? or am i misunderstanding the english sentence?


It does not, meaning depends on context.


Sia vortojn en ĉi tiu vortordo, Joda parolas.


Esperanto grammar is based on Russian grammar, that also has the Yoda Mode. But Russian has 6 cases and not better syntex flexebility. О тебе ничего сказать не могу я. Pri vi nenion povas diri mi.


So the word order can be changed like this, but what change does it have on the nuance? He can't find the lamp in the box, but in another place? It's the lamp that he can't find in the box? etc.


Why did kesto suddenly switch to meaning box and not chest? I did chest and it said I was wrong.


How do you know when kesto, keston is a box or when it is a chest? If i had them setting together how would the person know which one to look in if they were the same color, etc? Which word do you use for what? Or am i missing something else?


I answered: He cannot find the lamp in the box. Duolingo says I'm wrong. Their answer is: He doesn't find the lamp in the box. Their reasoning explains that the Esperanto original is "li ne trovas," not "li ne povas trovi." In that case, the phrase should say "li ne faras trovi". Ĉu ne? Sometimes Duolingo opts for loose translation, then sometimes they use literal translation. Kind of inconsistent. Perhaps I'm missing some nuance of Esperanto?


"li ne trovas" is perfectly valid Esperanto. Esperanto is not an English-centric conlang, so expecting a 1-to-1 word translation is as reasonable as expecting it from any other language. It is not a fault of Esperanto that English expresses the negated present tense of a verb as "does not x"; that is just a peculiarity of English. My favorite phrase expressing the qualities of English: "I before E except when not." (Your comment is probably really outdated. I wanted to respond for the sake of komencantoj who may later see it.)


Along the same line, this question seems to require a 1-to-1 translation (albeit with the word order arranged differently). "He didn't find the lamp in the box." seems like a much more colloquial expression of the idea here, or if there is a need to express the ongoing attempt to find the lamp, then "He can't find the lamp in the box." seems more natural to me.

I understand that the differences in tense may cause confusion if they accepted the colloquial English past tense. My point is that, if the need is really to translate the ideas, and not just literal word-for-word translations, this isn't a very good example to use for native English speakers, as it seems unnatural.

Or perhaps that's just my dialect of English, and others would disagree with me.


I agree with you here. It's not a very clear example when you're expressing the idea and, yes, the nuance.


This appears odd

[deactivated user]

    Sorry, what appears odd, the original sentence? The translation?

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.