Translation:Something is in the house. Do you see it?
It has already happened, and it stars a young William Shatner! It's called 'Inkubus' and the Esperanto in it is just terrible, haha. I think it might be on youtube.
Christopher Mihm's House of Ghosts has an Esperanto voice dub and subtitles: http://esperanto-usa.org/retbutiko/index.php?main_page=product_info&products_id=18812
Mihm's Monster of Phantom Lake and Danny Johnson Saves The World also have Esperanto content ... some of it voice acted by someone you might know from Duolingo.
what is a concerning sentence? sorry that I don't get it because I am not a native speaker
It sounds like the "something" might be a ghost or a monster. After all, if there was a human in the house, you'd say "someone", and if it was a snake you'd say it was a snake.
After a lot of Duolingo Italian, my first reaction to Esperanto was that "la viro" really hurt my head.
What about "la viro" in italian?
I'm just curious. I've never studied italian.
It would be "il viro." Italian masculine singular nouns end with 'o' and (usually) take il as their article, whereas feminine ones ends with 'a' and usually take la.
Oh... But I still think that nothing is more hurtful and confusing than studying Swedish at the same time, in which "vi" means "we" and "ni" means "you".
"Tiu" means that or that person, and is referring to a specific thing.
Gxi (don't have diacritics on this computer) means "it".
Io estas en la domo. Ĉu vi vidas ĝin?
Something is in the house. Do you see it? (the unnamed thing that is in the house)
Io estas en la domo. Ĉu vi vidas tiun?
Something is in the house. Do you see that? (the specific thing that is there or is happening, etc)
(More experienced Esperantists, feel free to clarify/correct!)
Sorry if this comment is very technical, but jacob's question introduced a technicality of his own that can only be clarified in a technical way:
The words "tiuN" and "gxiN" are both Objects, therefore a logical comparison can be made between them; the words "tiu" and "gxi" are both SUbjects, therefore a logical comparison can be made between them. But a logical comparison cannot be made between "tiu" and "gxin", as in jacob's question--it is like comparing apples to oranges...unless jacob is assuming that there is something special about "tiu" that allows it to substitute for the object. There isn't, that I know of.
“Adding -n to kie or tie shows a change of location”, which changes the meaning from “where” or “there” to “to where” or “to there”. But I don’t think the same rule is true of “tiun”. (Can anyone confirm this?) Rather, the -n indicates that the word refers to an object.
However, it seems more likely that jacob simply made a grammar mistake in his question, and meant to compare object to object (or subject to subject). In that case:
"Tiu" means "that one” (“one” can be either a specific person or a specific thing), which is in an undefined “distance” outside of the speaker’s immediate physical vicinity or other frame of reference. (“Cxi tiu” would indicate the immediate vicinity). Without more information to specify that it refers to a person, “tiu” refers to a thing, by default.
While gxi (like tiu) indicates a specific entity, if no context is included with it or is obvious, then there is no indication about the proximity of the entity to the speaker. Gxi normally refers to a thing, not a person.
Having said all this, in practice, tiu and gxi mean practically the same thing.
Jacob, I should actually thank you for writing the question ambiguously, because, just to decipher it, I was forced to think and thus gain a better understanding.
No, the sentence as given includes the -o suffix which specifically means "thing" is included in the "some" phrase.
For the sentence to be translated as "some are in the house", we would need "iom" which refers to a quantity.
I understood this completely by the audio without reading it. My fluency/listening skills are going up! :D
Side note, I felt like I was playing an Esperanto version of one of those point-and-click games from 2002 with this sentence.
The Esperanto Horror Story continues. At first "It" was sleeping, now "It" is moving around in the house.
They went to the Esperanto translation of Whitley Strieber's "Communion" for this sentence.
Oh man, my Italian took over for a second. Io is going to be tough to forget.