"Seine Haare sind (gelb, grün, violett - was immer) geworden" is quite okay in German, because this change is kind of unnatural and shocking: The poor dog fell into the paint basin, and now.....just imagine! On the other hand, when things develop naturally, the German term would be: "Sein Haar ist weiß geworden" - sounds slightly better than "Seine Haare sind weiß geworden"
When talking about hair, does "gelb" also mean "blonde"? I put: "His hair turned blonde." This was marked incorrect.
Yes. If you talk about the separate unit of hair. So one hair, two hairs, three hairs. Example: "They found two hairs at the crimescene". (I watch too much CSI :P)
well maybe technically true , but would you really use hairS in the sentence above ?
True, though I would offer that typically we would say: The hair on his arms and legs turned yellow (or, better, turned blonde).
As Celine mentioned, in English, you would only refer to hairs if you want to enumerate or highlight that the hairs are separate units. For example, a famous biblical passage talks about God counting the hairs on each one of our heads.
Hairs is said when you are talking of few strands of it
Hair when you give a term on it like the whole collective hair you have!
Very unusual to speak of the hairs on one's head in plural form in English (unless you do what I just did...). In this kind of sentence we would say "His hair became yellow..." (after he sat in the sun all day etc)....
Is "became" really the correct way to translate this? I thought "has become" would be more accurate, but it wasn't accepted.