"Er du klar?"
Translation:Are you ready?
In English, there is an idiom, "Are we clear?" or "Is that clear?" to indicate that the listener has just received a correction or imperative from the speaker (usually over some kind of protest - the implication is that the listener misunderstood the speaker the first time instead of wilfully disobeying.) Is klar used in a similar way in Norwegian?
Could it mean "are you done?" like in Swedish, or is it strictly "ready"?
I disagree "Are you clear?" does make sense in English and I would use it!! Either to make sure someone was a sufficient distance from something, or to check understanding. I appreciate that perhaps a better Norwegian translation of "Are you clear" could be "du forstår?" rather than this sentence. That's my thoughts anyway! :)
Forstår du* verb should be first when posing a question.
Neither of your examples would translate to 'Er du klar?' afaik, although I'm not sure what would be common to say so make sure someone was at a sufficient distance from something.
"Er du klar" does not mean "Forstår du", it just asks whether or not a person is ready for something. The only way it could translate to "Are you clear" was if you were asking if about the transparency of a person, and even then 'klar' would be a weird choice of word.
Yep and that's fine (and I'm not arguing with that) my point was more that it is not valid to disregard "are you clear" as a translation for not making sense in English, when actually (as I suspected) it just doesn't make sense as a translation of "Er du klar"
I would like to have translated as "Are you all set?" but chickened out. I didn't want to risk another gonging! It happens that "set" is the word in English with more meanings than any other. The dictionary entry runs to pages.