"He plays a lot and I play a lot too."
Translation:Li ludas multe kaj ankaŭ mi ludas multe.
I've just read in "tips & notes" section in this lesson:
Ankaŭ (also / too) is usually placed immediately before the word it refers to, occasionally immediately after. It is never placed at the end of the phrase, as is common in English.
Ankaŭ mi ludas multe = I play a lot, too. (Interpretation: There is someone who plays a lot, and I, too, play a lot.) Mi ankaŭ ludas multe = I play a lot, too. (Most likely interpretation: There is something that I do a lot, and I also play a lot.) Note that in Esperanto, this distinction is made by the word order, whereas in English, we make this distinction by the word we emphasize when we speak. Say the above two English sentences, emphasizing the bold-faced word each time.