"They are boys."
Translation:Loro sono ragazzi.
It is correct, but maybe just becouse when we speak we miss (loro) becouse we already know it is loro...but you can say loro... sometimes we use se subject for to specify more, giving more weight ...LORO as if he musts understand more that you want say they... but usally we miss the subject
Yeah, that's where language in general gets confusing, because there is no translational difference between "Loro sono ragazzi" and "sono ragazzi."
I don't know how to say this without sounding confusing... The second one leaves off the "Loro" (they) because the only time you use that version of the verb ("Sono" (are)) and direct object ("Ragazzi" (boys)) is when you are in the third-person plural tense. So, since you can tell what the subject is by looking at the verb and direct object, it's acceptable to leave the subject off altogether. Does that make any sense?
It's sort of similar to how English speakers can say "You buy the milk?" and the actual sentence "DID you buy the milk?" is understood even though the first word was left out. Or like how we can say "You busy?" or "You feed the dog?" and the context tells us that the full sentence would be "ARE you busy?" and "DID you feed the dog?"
"Essi" is considered an archaic version of "Loro". Seeing as you're familiar with Spanish, it could be compared to "Ellos". The alternative, "Esse", compared to "Ellas". It has largely died out, but i'm sure you can find a place in Italy where it still thrives.
As for the "dei uomini" part, the preposition "di" combined with a definite article (in this case "gli", not sure where the "i" came from), means "some". I'm not entirely sure on this part, but "some" is often excluded from translations because it's not important. You could say "Essi/Loro sono uomini" and be as correct.
The subject is once omitted and understood to be plural that does not include one self
In Italian, you often omit the subject pronoun (io, tu, loro etc) as the verb implies which person is the subject. That's why sono ragazzi is equally correct as loro sono ragazzi.
If you said loro ragazzi, there is no verb. It could mean anything: they become boys, they hold boys, they lift boys. Some weird examples there (they are boys is obviously the most likely) but hopefully you see my point
man I always get ragazze and ragazzi wrong, like the Statement is "They are girls" I type ragazze its wrong, then the next statement is "They are boys" I type ragazze again bcus the previous statement, when I type ragazze its wrong, so it must be boys, but then it got me wrong.. like O_O