Audio still not fixed but at least Duo accepted "hatte" without counting it wrong.
They cannot fix problems with pronounciation, as they come from a synthesizer. They could change the sentense to something entirely different, but as the problem is with the word "hätte", that sentence would have the exact same problem. C'est la vie.
So.. "Wir hätten es dir gesagt" = We would have told you that buuuuut "Ich hätte es Ihnen gesagt" = I would have told you
The only difference between the two sentences (in German) is obviously the first/third person subject, and the formal vs. informal dative you. So in English, aside from the first/third person subject, how can they translate to different things? Where does the "that" disappear to in this sentence?
These are both Duolingo sentences btw, and the translations they provide.
if "Ihnen" wasn't capital and it was "ihnen" then it would have meant " i would have told them" , right?
Why does the English translation not have "it"?
Is "es" nothing but a dummy word you just have to have for the sake of syntax, or could you drop "es"?
'I would have told you about it.' should be a valid answer to this question. Reported it!
Yeah speaker definitely said hatte, this is a real problem because I got it in audio, only answered hätte because I'm in the conditional perfect section. It should sound like hette with an E
Is "could" invalid as an English translation? I know there is no form of können in the sentence but I don't see how the verbal grammar excludes it as an option in English.
"could" in this sense means "would be able to". "would have" and "could have" are quite different and like you said if there's no version of "können" in the German sentence then there should be no version of "can" in the English translation.
To James Wood. "could" do is restricted to the semantic range of "können", even to the semantic range of "kunnen" in Dutch if I may be more complete!! I would have told you/I could have told you are two expressions totally different one from the other, the feeling changes! "I could have told you" implies some kind of sense of pity or culpability that is not included in the "I would.." phrase. So they are used in different contexts and situations with other sentimental varieties. Best wishes.
"Ich hätte es Ihnen gesagt" to me reads as "I have told you" so where does the word "would" come from in the above German sentence?