1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich hätte es Ihnen gesagt."

"Ich hätte es Ihnen gesagt."

Translation:I would have told you.

October 2, 2013


Sorted by top post


!!! the fast audio says "hatte" the slowly one "hätte"

October 2, 2013


I have reported it.

May 3, 2014


Still not fixed as of 17/09/2015, rereporting.

September 17, 2015


Still not fixed as of 30-11-2015

November 30, 2015


still not fixed as of Feb. 6 2016

February 6, 2016


Audio still not fixed but at least Duo accepted "hatte" without counting it wrong.

February 16, 2016


Still not fixed March 19th, 2017.

March 18, 2017


Not fixed 16/03/2016

March 16, 2016


Reported it as well. Still not fixed on February 24th, 2017.

February 24, 2017


They cannot fix problems with pronounciation, as they come from a synthesizer. They could change the sentense to something entirely different, but as the problem is with the word "hätte", that sentence would have the exact same problem. C'est la vie.

April 1, 2016


Yeah, all the sentences with "hätte" seem to have a similar problem.

July 22, 2014


So.. "Wir hätten es dir gesagt" = We would have told you that buuuuut "Ich hätte es Ihnen gesagt" = I would have told you

The only difference between the two sentences (in German) is obviously the first/third person subject, and the formal vs. informal dative you. So in English, aside from the first/third person subject, how can they translate to different things? Where does the "that" disappear to in this sentence?

These are both Duolingo sentences btw, and the translations they provide.

January 30, 2015


They should be the same other than the person of the subject.

September 17, 2015


Is a translation with "them" instead of "you" wrong in this context ?

August 15, 2014


I think it must be "you" if it's capitalised.

September 16, 2014


if "Ihnen" wasn't capital and it was "ihnen" then it would have meant " i would have told them" , right?

February 19, 2016


Why does the English translation not have "it"?

Is "es" nothing but a dummy word you just have to have for the sake of syntax, or could you drop "es"?

April 13, 2019


'I would have told you about it.' should be a valid answer to this question. Reported it!

January 24, 2015


Yeah speaker definitely said hatte, this is a real problem because I got it in audio, only answered hätte because I'm in the conditional perfect section. It should sound like hette with an E

November 10, 2015


Is "could" invalid as an English translation? I know there is no form of können in the sentence but I don't see how the verbal grammar excludes it as an option in English.

January 13, 2016


"could" in this sense means "would be able to". "would have" and "could have" are quite different and like you said if there's no version of "können" in the German sentence then there should be no version of "can" in the English translation.

January 16, 2016


To James Wood. "could" do is restricted to the semantic range of "können", even to the semantic range of "kunnen" in Dutch if I may be more complete!! I would have told you/I could have told you are two expressions totally different one from the other, the feeling changes! "I could have told you" implies some kind of sense of pity or culpability that is not included in the "I would.." phrase. So they are used in different contexts and situations with other sentimental varieties. Best wishes.

September 1, 2016


What is the difference between hätte and wäre?

June 10, 2017


hätte means would have and wäre means would be.

June 10, 2017


"Ich hätte es Ihnen gesagt" to me reads as "I have told you" so where does the word "would" come from in the above German sentence?

February 20, 2019


habe is have, hatte is had, hätte (dots) is would have

February 20, 2019
Learn German in just 5 minutes a day. For free.