"He wrote to his parents."

Překlad:On napsal svým rodičům.

June 6, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/DomesticCat

Proč je špatně překlad: On "psal" svým rodičům. Jak by mělo tedy být přeloženo On psal? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Neni. Vyraz chybel. Anglictina slovesne vidy nerozeznava


https://www.duolingo.com/profile/Marek069

on napsal jeho rodičúm - ve smyslu, že psal rodičům někoho jiného?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takova veta je pro rodile mluvci temer nepochopitelna bez mnozstvi kontextu. Kdyby psal jeho rodicum, tak tam anglictina v 99% pripadu da jmeno toho dotycne, ktery ma rodice. Tedy 'He wrote to John's parents.


https://www.duolingo.com/profile/39720

Potom by ale byl asi vhodnější český překlad "On psal svým rodičům". Nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Tato vaše odpověď je na lingot, protože vysvětlujete způsoby užíváni jazyka. Ale lingot zde není k dispozici. A proto taky často čtu diskuzi. Tohle pište tučně, protože podobných vět je zde více a česky je zcela běžné udělat "něco" nějakému rodiči "ale ne z mé rodiny". Takže česky se to chápe, že komu to něco je určené, je dané kontextem! Vy říkáte, že pokud je to určené někomu mimo vlastní rodinu pisatele, tak se to anglicky napíše jinak. Tak věta "The teacher wrote a note his parents" by byla, že učitel napsal poznámku svým rodičům? A "The teacher wrote a note to parents of student" by již byla tedy v pořádku? V každém případě děkuji za vaše odpovědi. Protože se tím učím! A snad to pomůže i dalším.


https://www.duolingo.com/profile/shami30

proc nejde "napsal rodičům"? koho jiného by asi byli?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Ano, v češtině bychom ve většině případů napsali pouze "napsal rodičům" a bylo by nám jasné, že to byli jeho vlastní rodiče. Jenže tady nastává problém s duolingem, které si překlady původních anglických vět bere jako věty, které má uživatel zpětně přeložit do angličtiny a angličtina potřebuje nějaké přivlastnění, aby mohla určit čí rodiče to vlastně jsou. Takže abychom to uživatelům zjednodušili a usnadnili jim pochopení zákonitostí angličtiny, občas dáváme přivlastnění v českých větách i tam, kam bychom ho normálně nikdy nedali.


https://www.duolingo.com/profile/PaulGarnell

Jak by se tedy řeklo "On PSAL svým rodičům?" Ty věty přece nejsou stejné. "On napsal svým rodičům" = napsal jim jednou. "On psal svým rodičům" = psal si s nimi často.

Plus navíc třeba věta: "On psal svým rodičům, když začal poplach" versus "On napsal svým rodičům, když začal poplach." V prvním případě psal právě v momentě, kdy ten poplach vypukl, ve druhém napsal teprve PAK, jako následek.

Tohle mi přijde naprosto chaotické, u některých vět tu obě podobné varianty uznáváte, u jiných ne.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

PSAL by bylo uplne stejne. I takovou variantu uznavame.

V obracenem prekladu, kde by PSAL bylo hlavni by pak byly dve moznosti. Kdyz zrovna psal v okamziku, co vypuknul poplach, byl by tam pravdepodobne minuly prubeh "he was writing to..". Pokud psal svym rodicum, cela ta leta, co zil v Kosicich, tak tam bude 'he wrote..'.

u toho Napsal, tim, ze je dokonave je v minulosti v podstate jen moznost 'wrote', protoze nevim, jak bychom u toho vymysleli ten prubeh.


https://www.duolingo.com/profile/PaulGarnell

Děkuji. :-) Snažím se to chápat, i když mi to přijde silně střelené. U mnoha vět přece NEPŮJDE přesně vymezit, jestli to má "průběh" nebo je dokončené. Zdá se mi to aspoň momentálně jako totální chaos závislý jen subjektivně na tom, co si autor té věty myslí...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Presne tak. U plno sloves to nejde. a u plno to je jasne jak facka (teda me jo :) ). Ale to se podda. Anglictina proste nevladne dokonavym a nedokonavym videm. Ale zato ma prehrsle casu a tim to dohani.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.