1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "It is not possible."

"It is not possible."

Translation:Det kan ikke lade sig gøre.

June 6, 2015



"det er ikke muligt" was accepted, but I'm curious about which sentence would you rather use in a real conversation


definitely the "det er ikke muligt".


What does "det er ikke lade sig gøre" mean, literally?


I suppose you mean det KAN ikke lade sig gøre? "it can not let itself do", literally.

It might be easier to think of it as "It cannot let itself be done".


Yes that's what I meant :) Tak!


"Det er ikke muligt" was not in the pickable words. And the help wad not helpful... :(


You should report it then.


When did we learn "det kan ikke lade sig gøre"? And why isn't "det er ikke muligt" (which we have learned) offered?


To me, that sentence is like scratching my left ear with my right hand!


This isn't a phrase that has been learned previously at my level. Muligt is not even an ootion for what I have learned. Fix this. -Paying subscriber


It is a new expression to learn at some point and here it is not a bad place.

It is not a replacement for muligt. there is a nuance. It means possible in the sense of feasible. I disagree with the above saying umuligt would be better here, out of context both are valid.

det er umuligt = it can't exist. Det kan ikke lade sig gøre = it can't be done

Think of this : alt kan lade sig gøre - Umulige tager bare længere tid (Everything can be done, impossible only takes longer)

It is often used with kunne. Selvfølgelig skal det kunne lade sig gøre -> Of course it should be possible

Forbrydelsen skal ikke kunne lade sig gøre - the crime should not be possible. Not that the crime should be impossible because when you shoot at a person the bullets would bounce on him, but because we must prevent the crimes so it no longer exist


So, basically, the original sentence is not 'it is not possible for this to happen,' instead it's more like 'it is very difficult for this to be done'?


Great explanation and wonderful examples. So often languages have idiomatic expressions that a non native learner cannot understand. I have found this to be true many times with Italian, which I am also studying. Thanks for this.


det er ikke muligt how do you know to put a t at the end muligt when there are no other words before it to let you know??


You mean, besides the det which ends in -t and is neuter gender, as opposed to den which is common gender?


Duh of course i just didnt think that out thank you


"Translation:Det kan ikke lade sig gøre." = absolutely impossible to guess !!!!


kill a fly with a machine gun


How was I supposed to know this phrase? I would have said 'det er ikke muligt' but those words weren't available to me to use.


this is more like 'it cannot be done' or 'it is not achievable'

[deactivated user]
    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.