I hate to break everybody's hearts, but the correct translation for the word 'Jo' and indeed the very Germanic 'doch' does actually exist in english. It is in fact the well known word 'nyeeaaaaggh', which is a combination of the words 'yes' , 'no' and the sound of a horse being unsettled. It can only be pronounced with a simultaneous nasal whining and deep growling, so it is no wonder it is very hard for non native speakers to adopt ;)
Well, I wrote what I said in jest, but that was pretty much what I was getting at.
'Doch' I managed to grasp pretty easily when I was starting out with German. I'm not into Norwegian as much but 'Jo' seems even trickier to me, it is two letters shorter but seems to encapsulate something much more complex...
I like untranslatable words because they bring everything to a point where you stop being able to clearly grasp how a word and its meaning are connected... for example, the closest translation you can get to the German word 'doch' which fits most use cases is something like 'on the contrary'. It sounds quite quaint but it fits nearly exactly, which seems such a useful point of phrase that it makes you wonder why we don't have an equivalent word for a brief contradictory statement in English. It isn't as if we couldn't find a use for such a contraction of that phrase, we just haven't got one -- while at the same time we actually do have plenty of other contractions for statements such as 'do not' and 'is not' 'could not' and 'have not' as if we are obsessed with the concept of not being able to do a particular thing. Are those examples actually words? Not as we define them, they are contractions, but they sure sound like words, they are effectively shortcuts that pack more meaning into less syllables, we are well on board with that idea, though we have no word that is equivalent in usefulness to the word 'doch'
It isn't as easy as you'd think. Every language lives and breathes on quirks like this. It isn't like English is barren of these things, English can make up three words a day that have no equivalent in other languages. Try and find a single word that encapsulates the feeling of the word 'groovy' in any other language. That's at least 50 years old and yet there isn't really anything else that fits. I was reading the other day on a language group, someone asked how to translate the word 'lifehack' in to Arabic, and it seemed no one could offer anything other than a circumlocution like 'a trick which makes life easier'
There always seems to be this fascinating thing about language where you can often say much more than you could have with more words, using much less.
Also I am drunk so I might not make sense.
POUAHAHA "Also I'm drunk" You killed me right their man
But yeah I agree with you, it's like "having fun" in French, it's "avoir du plaisir" but it doesn't express the exact same feeling. So here in Quebec, even if it's a French provence, we still say "C'est le fun" (it's -the- fun) instead of "C'est plaisant"
When countering a negative statement it works in the same way as 'doch':
Statement: "Du snakker ikke norsk." - "You do not speak Norwegian."
Response: "Jo, det gjør jeg." - "Yes (/On the contrary), I do."
I see that 'doch' has some other functions that 'jo' does not have, and vice versa, but since I don't speak any German I won't get into the details of that.
This word always sort of confuses me. When exactly are you supposed to use it, and what does it mean? I see here it says it is in response to a negative question, but does it mean you are agreeing with the person, or you're saying "on the contrary" like another translation offered?
I'm sure what you say is right, because I don't speak Norwegian. But I think you need to change the English sentence because if you ask "don't you like coffee?" it's the same as saying "you like coffee, right?". But in your case you should use the sentence "You don't like coffee, do you?" Only then it's meant in the negative way.
Ok I'm confused now. I typed in "yes, but" and was told my answer is wrong and should be "yes, indeed." Indeed emphasizes the yes, like "yes, you are indeed correct." I thought "jo" was meant for when you partially agree with a statement? Like "I see your point, but i think..." Am I misunderstanding or is Duo wrong with "yes, indeed?"