"My son's wife does not have a car, but she has a bicycle."
Překlad:Manželka mého syna nemá auto, ale má kolo.
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
Manželka mého syna je snacha, mělo by to být uznáno. Nemění to význam, jedná se o synonyma. Sice ekvivalentem ke snaše je daughter in law, ale to nic nemění na tom, že význam je nezměněn. Pokud vím, Duolingo jinak uznává kvanta synonym. Dokonce bych řekl, že "žena mého syna" je v češtině používané tak maximálně na vysvětlení slova "snacha", a v běžné komunikaci ani psaném projevu se tato kombinace slov nepoužívá. Víceméně je to češtinářské faux pas, za který by nás z filologie vyhodili oknem. Nevím, nakolik je to přijatelné v angličtině, ale v češtině to tahá za uši.
1278
Tento překlad je z angličtiny do češtiny. Myslím, že učit se přivlastňovat v českém jazyce není zde třeba a přidávám se k zástupu požadujících uznání snachy. :D A nebo tam hoďte prosím toho synova psa.
“does” se používá u třetí osoby jedn. čísla, v ostatních případech “do”. “did” pak v minulém čase u všech osob.
https://www.helpforenglish.cz/article/2007012101-pritomny-cas-prosty