que se dieron cita
I understand what "que se dieron cita" means in general. = "who gathered", but still can not take it translated apart. Can someone break this apart into words? In English.
I totally understand why you want to break it down. I always do that because It makes it make sense so that you can understand sentence structure and word usage better. I have always done this and do it every time I translate. They way I interpret it - literally - brokendown, is "That/which they given appointment". So like an appointment of several people to gather. Those who gathered. Who gathered. But I wouldn't quote myself on that ;)