jente is a grammatically feminine noun, but in some Norwegian dialects, you can treat ("decline") any feminine noun as masculine.
Some feminine nouns are considered "strong" in that they are more likely to retain their feminine declension (e.g.,
The Norwegian present tense encompasses both the English simple present (e.g.,
eat(s)) and continuous present (e.g.,
is/am/are eating) forms, so I believe that "The girl and the boy eat" and "The girl and the boy are eating" would both be acceptable translations of this sentence.
The indefinite form of the noun "gutt" is "en gutt" (en being the indefinite article to masculine nouns) to which then the definite form reads "gutten". The noun "jente" has two indefinite and definite forms since in Norwegian it can be both masculine and feminine and the forms are: indefinite:-en jente (masculine), ei jente (feminine) and definite: jenten (masculine, thus the same as gutten) and jenta (feminine, the way it was written above)
Are there any rules for when 'jente' should use the masculine or feminine article
I think it just depends on how people talk in specific regions. Some use the feminine articles for feminine words, while others just use the masculine version for most feminine words.
Is this correct: Jenta=the girl, jen ente=a girl, ei jente=a girl or one girl?