"Jenta og gutten spiser."
Translation:The girl and the boy are eating.
24 CommentsThis discussion is locked.
jente is a grammatically feminine noun, but in some Norwegian dialects, you can treat ("decline") any feminine noun as masculine.
Some feminine nouns are considered "strong" in that they are more likely to retain their feminine declension (e.g.,
The Norwegian present tense encompasses both the English simple present (e.g.,
eat(s)) and continuous present (e.g.,
is/am/are eating) forms, so I believe that "The girl and the boy eat" and "The girl and the boy are eating" would both be acceptable translations of this sentence.
The indefinite form of the noun "gutt" is "en gutt" (en being the indefinite article to masculine nouns) to which then the definite form reads "gutten". The noun "jente" has two indefinite and definite forms since in Norwegian it can be both masculine and feminine and the forms are: indefinite:-en jente (masculine), ei jente (feminine) and definite: jenten (masculine, thus the same as gutten) and jenta (feminine, the way it was written above)
- en jente (masculine) - a girl
- ei jente (feminine) - a girl
- én jente - one girl
- jenta - the girl
Some languages, like German, add "-n" or "-en" to form the plural form.
der Student --> die Studenten
However, it's not the case with Norwegian as this kind of approach will create the definite form of that noun.
- en gutt - a boy
- gutt + en --> gutten - the boy
In the second example, the definite singular is created by adding the indefinite article at the end of the word itself in the form of a suffix.
Refer back to tips for more information.
P.S. Please read all comments before asking similar questions in order to keep the discussion page easier to navigate and, thus, more effective in helping others.
If you're on the mobile app, tips can't be accessed due to some coding limitations.
However, you can use your mobile browser to log into the mobile-friendly web application or access Duolingo on your desktop or laptop computer.