1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Gutten hører meg ikke."

"Gutten hører meg ikke."

Translation:The boy does not hear me.

June 6, 2015



would it be incorrect if i said "Gutten hører ikke meg"


Kinda. You could do it if you said "The boy does not hear me, but him" = "Gutten hører ikke meg, men ham", meaning the boy didn't hear you, but something/someone else. But "Gutten hører ikke meg" alone would sound weird to native ears.


Is it because "Gutten hører ikke meg." Would translate to "The boy do not hear me."? I had a similar question about "Hun spiser ikke kjøtt." My native English tongue still wants to put "ikke" before.


Both "Gutten hører ikke meg" and "Gutten hører meg ikke" would translate to "The boy does not hear me", but there are slight nuances in their meanings as I explained.

I think it's only pronouns you should put after 'ikke' as a rule, while nouns should normally come before. "Hun spiser kjøtt ikke" would always be wrong.


Really? I guess I'm too used to the German "nicht" almost always coming at the very end. I definitely thought it would be "Hun spiser kjott ikke"


Yes, really. While Norwegian and German have a few similar features, they have many differences.


I am confused to read your 2nd paragraph. Methinks you wanted to write,"There are only nouns one should put after 'ikke' as a rule, while pronouns should normally come before." As per your given examples.


And how would you translate "the boy hears not me" (he hears someone else)


It probaby makes more sense if you translate the sentence literally: "The boy hears me not." There is no such thing as the word "does" in a sentence like this, unlike English which in this case differs from (most) other Germanic languages.


Welcome to life as an elementary school teacher.


It sounds to me "gutttn horer meg "ja". I dont understand this pronnounce


Gutten hører meg ikke. Så jeg sier det igjen: "ULVEN SPISER MEG!!"


I'm confused on the pronunciation. I hear "Gutten hører maike". Does "meg" and "ikke" blend into one here when pronounced?


Is g ever pronounced as it is in English?


It really depends if it is stressed or unstressed it seems. For example "g" in "legg" (add) is pronounced like a hard "g". This may helpa bit too: http://www.pronunciationguide.info/Swedish.html


The pronounciation of ikke is ikka? Or depends of the phrase?


There is a liitle problem here to me...

The "ikke" in this sentence Sounds to me like "ja" und not like "ikke" in all other sentences bevor. Why is this? And is there any rule when to use the sound "ikke" and when "ja".


I thingk that the silent "g" in meg is just causing the vowels between the two words to run together a bit.


For this a translation to "the boy did not hear me" seems legitimate... but is unacceptable? How to i translate the active, vs past tense in this?


Give the lad a break, he's reached a funny age.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.