Translation:He wants you to live for many years.
Yep. For sure. DL may add it. But I get the feeling they deliberately don't accept literal translations sometimes in order to promote more natural ones. Personally I think it's a good policy, but at the same time I can see why people get frustrated when their literal answers are marked wrong.
The poetic nature of "desire" may lend itself better to "He desires that ..." against "He wants that ..." which just sounds odd, but really both are straying from common usage. It's just that DL has included one in the database and not the other. I wouldn't worry about it. The important thing is that you recognised your translation sounded clunky, which suggests there were better options.
Spanish works a little differently in this respect compared to English.
If the person doing the wanting wants something for himself, then you use the infinitive in Spanish and not the subjunctive. "Él quiere vivir por muchos años."
If the person doing the wanting wants something for someone else, then you must use the que + subjunctive in Spanish even though infinitive is used in English in both cases. "Él quiere que tú vivas por muchos años."
I used 'hopes' with the sense of 'wishes'. I find this translation unusual. If it's used in a situation where a person is passing on someone else's good wishes you'd say 'he hopes' or 'he wishes'. How about, "The Boss wants you to live for many years but if you don't give us the diamonds he's going to slit your throat"?
Yes, this sentence might have a sinister undertone. But then it might not. That's the fun of Duolingo, these isolated sentences let us use our imagination. We have the freedom to interpret some of the more unusual expressions found here just as we wish. Calling lynnettemcw to pitch in here.
I recognize "quiere" as third person singular, present tense, and "vivas" as second person singular, subjunctive present tense. My question is this: doesn't using the subjunctive in this sentence make it shockingly rude? (I am Canadian.) Seriously, isn't it in effect saying, "He wants you to live for many years, BUT YOU WON'T."? I can't believe that such a complex language doesn't have a better way of expressing that kind of sentiment. Would anyone actually say this, or would a native Spanish-speaker use a gentler wording?
I am not a professor of English, so I may be wrong. It is my understanding that the truly correct translation of this sentence -- keeping the subjunctive mood -- would be "He wants that you would live for many years". Or it possibly, "He wants that you should live for many years." Due marked both wrong. Am I the only one who would like to see the approved English translations staying as close to accurate English grammar as possible, while still conveying the meaning of the original Spanish?
The problem is that nobody normally speaks like that in English. We would just say "He wants you to live for many years," but the equivalent in Spanish requires the subjunctive. So, although you could argue that since the Spanish is in the subjunctive so should the English be, in reality we just don't use it in many cases where Spanish does. If learners in the reverse course learnt to translate every Spanish subjunctive into an English subjunctive then they would end up sounding like they had learnt their English from period dramas :) This is why DL often has to promote the natural over the literal.
I like: "If learners in the reverse course learnt to translate every Spanish subjunctive into an English subjunctive then they would end up sounding like they had learnt their English from period dramas :) This is why DL often has to promote the natural over the literal."
If they need they could enlist more of the 1000's of people volunteering to help with the logistics of this. I have volunteered many times, never to hear any response. I know many others as well have. I can see from the discussions that we have many intelligent people out there willing to help others.