"They meet the man."
Translation:Ili renkontas la viron.
Is "Ili renkontas la viro" incorrect? I am not sure when to use the "n" for words like si, mi, li
Thank you! It occurred to me afterward that "renkontas" might be related to "encounter" too =)
Thanks! I learned to use wiktionary not long after I posted this, and now I'm blessed with a multilingual etymonline:)
After reading the tips and notes, I thought both "Ili renkontas la viron" and "li viron renkontas ili" were correct, because I understood there was no particular order in Esperanto, since the object of the sentence is indicated by adding -n at the end of it; am I wrong? Or is it because it's "li viron" and not "la viron"? In that case, would "la viron renkontas ili" be correct aswell?
You are correct that Esperanto allows for a flexible word order, and the object is indicated with -n. However "li viron" is incorrect because "li" (Eo) translates as "he" (En), and "he man" wouldn't make sense. "la" (Eo) is the article for "the" (En), so "la viron renkontas ili" should be correct as well. Just keep in mind that the course is based on learning Esperanto from English, and by default the word order seems to typically follow English convention, whereas the answers with alternative word orders may or may not have been added by contributors as technically 'acceptable' answers.
Since the man is not the subject of the sentence, is that why viron is used instead of viro? Like, it's LA viro when HE is doing something, but when he's just being mentioned, it's LA viron?