"I am not a judge."
Překlad:Já nejsem soudce.
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
1398
,,I am not the judge." by bylo přeloženo jako: ,,Soudce nejsem já." ? Používám stejný určitý člen jako byl v předchozí větě: ,,My husband is not the secretary." = ,,Sekretář není mým manželem." a bylo tam vysvětleno, že když se použije určitý člen, že se mění slovosled. Platí to i v tomto případě?
Musim se podivat na tu vetu s manzelem. Protoze slovosled se nemeni. Protoze veta 'my husband is not the secretary a sekretar neni mym manzelem, si neodpovida. My husban is not the secretary znanmena, ze tim sekretarem, na ktereho se ptate neni vas manzel. A je to o manzelovi. Ta druha je o sekratari o kterem rikate, ze neni vas manzel a vas manzel z te vety uplne vypadnul.
My husband is not the secretary je 'muj manzel neni tim tajemnikem/sekretarem. Je to odpoved na otazku 'Kdo je tim tajemnikem, je to vas manzel?
Ale veta 'Sekretar neni mym manzelem' je odpoved na otazku 'je ten sekretar vasim manzelem?
Takze veta 'I am not the judge' znamena, ze na nejsem tim konretnim soudcem, na ktereho se nekdo pta. "Vy jste ten soudce, co bude rozhodovat muj spor? Ne, ja nejsem tim soudcem. V prevracenem poradi by to bylo 'Tim soudcem nejsem ja".
1398
No mě šlo konkrétně o to, jak se mění slovosled, když je ve větě neurčitý a určitý člen. ,,Tajemník není mým manželem" jsem napsal špatně. Mělo to být: ,,Tajemník není můj manžel." Za to se omlouvám. Kdy tedy určitý člen mění slovosled ve větě, když v tomto případě: ,,I am not a judge." a ,,I am not the judge." určitý člen nemění slovosled. Je na to nějaké pravidlo?