"A comunidade vive um momento de grande tensão."

Translation:The community lives in a time of great tension.

October 2, 2013

This discussion is locked.


The community is living at a time of great tension. is better English. Both given correct answers are poor, with "The community lives a moment of great tension." being especially poor English.


The English sentence here isn't really something that anyone would ever say. Does this mean something like "The community is having a moment of great tension"?


The best translation is probably "the community experiences a moment of great tension," which is marked wrong by duolingo, as usual. :)


It is accepted now (2014-01-25).


Good to know, but it isn't in the dictionary or given as "correct solution". Keep reporting....


I prefer that version! "Is having" would be "está tendo" that is other conjugation.


It's moments like these where I'm torn between trying the most literal translation like "The community lives a moment of big tension" which just sounds very awkward in English but will probably score me a point, or the more natural translation like "The community is going through a very tense moment" that probably won't work. I went with the latter. It didn't work.


I Woudn't use your version becouse "Is going" is the translation for "está indo" and this is other conjugation.

The continuous form in english is what in portuguese is called Gerundio, its termination will be ever finished in '...ndo' So even your translation being perfectly correct, it can confuse when learning other things. (Or not!)


agreed. I didn't know what alternative sentence to suggest but it's definitely off - I reported it!


Agreed on all fronts


I wrote. The community is living through a moment of great tension. Of course it was marked wrong...


I would avoid to use a continuous form in this phrase, because in portuguese they have a entire particular conjugation and using it here can create a bit of confusion latter.


Duolingo, you annoy me to no end:

Correct answers:

• The community lives a moment of great tension. • The community lives in a time of great tension.

Wrong answer:

The community lives in a moment of great tension.

The should revamp the system to be let user instantly add correct answers, and then have users vote them up or down (like they do in Urban Dictionary).

That way the system would improve organically and rapidly.


can "vive" be translated as "lives in" as well as "lives"


Good question. Why is it not "num momento"?


Good question about 'num momento' The fact is that 'num' isn't really a word in portuguese, but is very used even in speaking as in writing. The right way would be 'em um', but how most of brazilians wouldn't realise it's wrong too is totally functional.


I was so pleased that they accepted The community is experiencing a moment of great tension!


"A comunidade vive um momento de grande tensão." Why not "em um momento de grande tensão."


can a moderator explain me the difference between ''grande tensão'' and ''tensão grande''? what kind of a change occurs when we change the place of the adjective in such phrases?


Well... Is a little complicated that thing, couse they have entire different meanings. In the case of tension you will ever use "grande tensão", "Tensão grande" would refer to the energy. but taking other example: Um grande homem = would be a great man, with good qualities Um homem grande = Would be a Tall man

In these cases with 'grande' and 'pequeno', they come first to give a more 'metaphorical' meaning and later they are more literal.


Why is "em um" or "num" not accepted?


Why is viver explicitly NOT wanting a preposition after it?


The community lives through a time of great tension, should be accepted

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.