Translation:The community lives in a time of great tension.
It's moments like these where I'm torn between trying the most literal translation like "The community lives a moment of big tension" which just sounds very awkward in English but will probably score me a point, or the more natural translation like "The community is going through a very tense moment" that probably won't work. I went with the latter. It didn't work.
I Woudn't use your version becouse "Is going" is the translation for "está indo" and this is other conjugation.
The continuous form in english is what in portuguese is called Gerundio, its termination will be ever finished in '...ndo' So even your translation being perfectly correct, it can confuse when learning other things. (Or not!)
Duolingo, you annoy me to no end:
• The community lives a moment of great tension. • The community lives in a time of great tension.
The community lives in a moment of great tension.
The should revamp the system to be let user instantly add correct answers, and then have users vote them up or down (like they do in Urban Dictionary).
That way the system would improve organically and rapidly.
Well... Is a little complicated that thing, couse they have entire different meanings. In the case of tension you will ever use "grande tensão", "Tensão grande" would refer to the energy. but taking other example: Um grande homem = would be a great man, with good qualities Um homem grande = Would be a Tall man
In these cases with 'grande' and 'pequeno', they come first to give a more 'metaphorical' meaning and later they are more literal.