My understanding is that "eg" and "et" represent dramatic differences in scale. For example, "dometo" and "domego" don't mean "small house" and "large house" but "hovel" and "mansion." When I see "eta knabino" I don't imagine a little girl (malgranda knabino) but a little person, a girl with a form of dwarfism. The translation I offered began "The tiny girl..." but was marked incorrect.
Not to disagree, but DuoLingo uses domaĉo for hovel. I haven't seen dometo used here yet, but online dictionaries show dometo meaning cottage. (With the aside, that if we can trust wikipedia, there is not a universal consensus that cottages are small.)
According to the Oxford English Dictionary, the term cottage is used in North America to represent "a summer residence (often on a large and sumptuous scale) at a watering-place or a health or pleasure resort"
Well, that's bogus, as far as that OED citation goes -- especially since in my 1971 edition, the OED references text which is a clear sneer at the pretentiousness of the usage -- not to mention the OED is a British, not American, dictionary. It's talking about the .001% folk's Gilded Age "summer cottages," perhaps the Bush family "cottage." I've gently fixed Wikipedia; it's good to have editorial powers.
Most Americans expect a summer cottage to be small, under-finished, lacking at least some of the amenities, on or near a lake, and beloved.