Translation:The driver will leave my grandmother at the association after the party.
My answer, "the driver is going to leave my grandmother at the association after the party" was marked incorrect and THIS was correct? "The driver is going to leave my grandmother to the association after the party." No one would leave a grandmother "to" an association (in English).
"The driver will leave my grandmother at the association after the party." was marked correct.
"The driver is going to leave my grandmother at the association after the party." was marked as incorrect on my round.
oops ... I missed the translation at the top of the discussion. I agree that yours is identical.
Does "associacao" mean something in Portuguese other than "association"? It doesn't make a lot of sense to me in English. Thanks.
associação here means something like a club, or a group of people involved in some kind of work. It can also refer to the building where the associação is run.
Could "associação" be translated as social club? Or retirement home? "Leave my grandmother at the association" sounds weird.
In my small corner of London, UK, we have a local social club and have heard the regulars around here refer to it as "the association" or "the club".
Could somebody tell me if vo is grandfather and avo is grandmother...? ALL THE CONTRARY? Does not matter? .
Only accents make the difference: Avó or vó - grandmother; vovó or even vovozinha - granny, grandma. Avô or vô - grandfather; vovô or vovozinho - grandpa.
P.S. Zoom in (+) if you cannot see the "acento agudo" and the "acento circunflexo". With little characters difference is invisible here.
Your suggested answer that "the driver would leave my grandmother TO the association" is absolute "cobblers" Duo. Unless of course the driver was donating my poor aged grandmother to an association as some sort of research item!! The fact that this blatant error is still online after 5 years is very poor. By the way my answer "The motorist will leave my grandmother at the association was marked incorrect"....which it isnt!!!
O motorista vai deixar minha avó na associação depois da festa. *Eu acredito que também esta correta esta frase*
I think that "the driver is going to drop off..." should be acceptable. What do you guys say about it?
It is colloquial Lucas and reflects the meaning. It is actually more correct than Duo's poor translation! So i would say it should be accepted, But dont hold your breath