1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jenta liker fargen rosa."

"Jenta liker fargen rosa."

Translation:The girl likes the color pink.

June 6, 2015



The irony is, when this whole identity-color-for-genders thing started, they were reversed! Pink was the boy color and blue was the girl color. I'm not sure why they reversed (or when, but probably around World War II), but they did. So while pink for girls is the stereotype now, historically that hasn't always been the case.


Hey! I'm a girl and I like pink. There is nothing wrong with this sentence. Just because some people think that the color pink is ONLY for women, doesn't mean all people think the same. Now you don't have to say girls like pink because is sexist????


he-he, funny, because in spanish it's also rosa :)


In a last sentance, it used 'color' but in this one it used 'colour'. Is there a reason, or didferance for using them?


Colour is British, color is American. Us Americans drop an extra U from a few words. Armour/armor, colour/color, flavour/flavor, glamour/glamor, etc. Not sure the reasoning, but both are technically correct in English


I like that in Norwegian they say pink the same way as we do in my native language (Portuguese): Rosa.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.