"La belaj floroj estas rozkoloraj."
Translation:The beautiful flowers are pink.
June 6, 2015
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
balou67
445
The agreement of the adjectives with the noun(s) they relate to is a common feature in romance languages. It shows this relation and keeps the sentence clear when there are more than one nominal group, for example in poetry or songs, where sentences can be long or complex.
Renardo_11
1389
That depends ☺. But “pink-colored” reflects the structure of “roz-koloraj” while “colored pink” does not.
In the first expression “colored” is only formally passive, meaning just “having the color [pink]” while in the second it is a true passive, implying that somebody actively colored the flowers.
(I intended to include a Union Jack character after the smiley but Duolingo reacted by trashing the whole rest of my post. So be careful with Unicode characters > 65534.)