"Parktan okulu görüyoruz."
Translation:We see the school from the park.
16 CommentsThis discussion is locked.
It's absolutely correct to add 'can' here, but some (or all) of the course contributors believe that allowing this would cause confusion for people whose first language is not English, and perhaps also that it's 'too colloquial' see here
Ammarkanjo
Hello.
Is it alright if I said "Okulu parktan görüyoruz"??
I'm saying yes & the meaning is clear with your word order. I understand what you are saying.
Remember that, in Turkish, the emphasis is placed on the word nearest the verb. So in Duo's benchmark Turkish question, "okulu" is emphasised.
You have changed the Turkish question being asked.
Just to confuse you even more. The definite direct object can move anywhere before the verb. It is recognised by the accusative case suffix.
Okul (nominative) "school", + "-u" accusative case suffix --> "the" school.
Your answer is also grammatically correct.
P S
My correct other English answer is back to front too.
"From the park we see the school."
Thank you.
Hello QasimAashi
There is another question that says "Parkı evimden görüyorum" (The park, from my house, I see - Yoda), so I was confused about the difference in word order between that question and this.
"Parktan okulu görüyoruz."
From the park -> "parktan" (ablative case)
Parkı evimden görüyorum. "I see the park from my house."
The definite direct object can move anywhere before the verb. It is recognised by the accusative case suffix (parkı)
It is in the subject position which is very common on Duo Turkish lessons. Remember it is not the subject but the definite direct object.
Therefore this is also correct word order;
"Evimden parkı görüyorum."
Thank you.