"La infano parolas normale."
Translation:The child speaks normally.
If you are trying to say that the child usually or routinely speaks, I would say "La infano kutime parolas."
I was wondering the same thing. While I agree with the previous comment that using "kutime" would probably be the easiest solution, it's still a little confusing that "normale" is used in this lesson to mean both "usually" and "without irregularities". Given the supposedly flexible word order of Esperanto, I can't see how one would disambiguate the two senses in this case.
It's English that's the problem. "Normale" means the same thing no matter where it is in the sentence. "Kutime" is the way to describe something that is done on a usual basis.
It may be that it is English that is confusing you since word order in English changes the meaning so much.
This came up in conversation just yesterday. There must be something in the air.
"Ventriloquist" comes from Latin - loquare, to speak. In Esperanto: ventroparolisto.