Translation:The glasses are putting rings on the table.
sounds un-english imho (would be more suitable to say ' the glasses leave...)
That's another accepted translation.
I agree that the English model translation is a tad too literal, but it's a choice between awkward English and having people think that "å sette" means "to leave" in a more general sense. We might remove the sentence altogether.
I would prefer to see ahead of time what might be said to me before I move to Norway, so I love these seemingly awkward sentences. These dialogues clear up any uncertainty nicely.
From the condensation outside the cup running down, making water stains on the table. The water vapor in the air comes into contact with the cool surface of the glass, causing it to condense and phase shift back into water.
For a second I was really confused, thinking that the glasses were putting actual rings, as in jewelry, onto the table.... but then I realized that they were referring to the rings of liquid they leave.
Thought the same at first. But pictured it in my head and got it that second ^^'
I was translating this literally in my head, as if the glasses were putting gold rings on the table and i was very confused
Me too. Freaked me out.
Then I thought - well, someone learning English might hear this same sentence (or similar) in English and be equally confused.