1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Glassene setter ringer på bo…

"Glassene setter ringer bordet."

Translation:The glasses are putting rings on the table.

June 6, 2015

21 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Liefhebber

sounds un-english imho (would be more suitable to say ' the glasses leave...)


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

That's another accepted translation.

I agree that the English model translation is a tad too literal, but it's a choice between awkward English and having people think that "å sette" means "to leave" in a more general sense. We might remove the sentence altogether.


https://www.duolingo.com/profile/cursorcorner

I would prefer to see ahead of time what might be said to me before I move to Norway, so I love these seemingly awkward sentences. These dialogues clear up any uncertainty nicely.


https://www.duolingo.com/profile/AndrijAndrusiak

How can glasses put rings? What rings are those?


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

= water rings, water stains


https://www.duolingo.com/profile/TheRoofRabbit

From the condensation outside the cup running down, making water stains on the table. The water vapor in the air comes into contact with the cool surface of the glass, causing it to condense and phase shift back into water.


https://www.duolingo.com/profile/Gary_Kotka

For the lucky ones who live in hot countries... =)


https://www.duolingo.com/profile/Solvinter

For the unlucky*


https://www.duolingo.com/profile/finnishnightmare

There are times when that happens the cup starts moving by itself.


https://www.duolingo.com/profile/otsogutxi

Stains of coffee or tea, even wine.


https://www.duolingo.com/profile/Schnookums1

For a second I was really confused, thinking that the glasses were putting actual rings, as in jewelry, onto the table.... but then I realized that they were referring to the rings of liquid they leave.


https://www.duolingo.com/profile/Catherine224766

Thought the same at first. But pictured it in my head and got it that second ^^'


https://www.duolingo.com/profile/ep_nl

Would it be OK to translate it as 'the glasses make rings on the table'?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

Yes, it would.


https://www.duolingo.com/profile/mprdo

or drink faster... 18DEc17


https://www.duolingo.com/profile/Michael17867

I was translating this literally in my head, as if the glasses were putting gold rings on the table and i was very confused


https://www.duolingo.com/profile/GregHolmes7

Me too. Freaked me out.

Then I thought - well, someone learning English might hear this same sentence (or similar) in English and be equally confused.


https://www.duolingo.com/profile/jel1o

there's a word for this in italian i believe its "culaccino"

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.