Translation:The Esperanto flag is green and white.
I'm pretty sure Julian8941 is suggesting Esperantan as an English word, not an Esperanto word. If I'm right about that, I believe Esperantan would be ungrammatical in English, because the -an construction is modeled after demonyms like German or Mayan or Polynesian, etc. While Esperanto speakers do form a community of a kind, they don't comprise a nationality or ethnicity. I think I've seen Esperantist in print in English-language contexts, describing individuals as enthusiasts or in isolated cases fanatics, but the usual adjective is Esperanto.
For the difference between demonym and adjective, think about 'Briton' versus 'British' or 'Spaniard' versus 'Spanish'.
All that being said, the older I get the more open I am to being wrong. If anyone knows better, please correct me.
The Esperanto flag was on the Google Homepage on Zamenhof's 150th birthday http://www.google.com/search?q=ll+zamenhof&ct=esperanto_09&oi=ddle
Hi guys, perhaps this is a stupid question but am I right in thinking that 'Esperanto' is always capitalised? I know that other terms like "franca" and "angla" aren't, is "Esperanto" the exception?
In the sentence, Esperanto is made into an adjective-Esperanta to describe the flag. And yet my making it an adjective-Esperantan in English was counted wrong. We wouldn't say the America flag, or the England flag, or the France flag. I am going to report it, but I am hoping for quicker feedback here.
Google "Esperanto Flag" and "Esperantan Flag" with the quotes... Google tries to correct you:
- Showing results for "esperanto flag"
- Search instead for "esperantan flag"
If you click "search instead" - you get 5 hits -- all of them for keywords in the document, not for the actual expression "Esperantan flag". The correct English is "Esperanto Flag", regardless of the logic of it (or not).