"Elle aime ce manteau-ci et cette robe-là."

Tradução:Ela ama este casaco e aquele vestido.

June 7, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mariliaportela

Não aceitou a adição dos termos aqui e ali na tradução: "ela ama este casaco aqui e aquele vestido ali". Por que não? Tá errado?

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não está errado, inclusive falar assim é bastante comum. Talvez seja só um pouco redundante, já que, em português, este e aquele por si só destacam a oposição. Mas você pode reportar para que aceitam as resposta com aqui e ali também.

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PATRCIAPAS17

Concordo

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mcaniator

Não entendi o porquê do ce....ci neste caso. Por que não poderia ser somente "ce manteau"? Seria para reforçar o fato de que um está próximo (ci) e o outro distante (là)?

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marcelkuri

Não é para reforçar. É para diferenciar, já que "ce,cette" significam "esse, este, aquele".

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/valkirianunes

Acho que seria demonstrativo, como em português: ela gosta muito deste aqui e daquele lá.

November 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

pq "aime" pode ser "gostar" e "amar" mas não pode ser "adorar" ??

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque adorar é adorer, que, em francês, é usado como em português - pode ter o sentido de devoção e admiração profunda ou apenas significar "gostar muito" de qualquer coisa.

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Poderia ser:? Elle aime ce manteau-ci et celle-là robe.

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, as partículas ci e vêm depois do substantivo.

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rassa204456

O "cette" está sempre acompanhado do "là"?

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, aparece apenas quando se quer reforçar que se trata de aquele/aquela, algo distante do falante. Ou, como na frase acima, para diferenciar um item de outro.

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

Em português, os pronomes demonstrativos este, esse e aquele já têm em si, uma conotação espacial, sendo este, cortespondendo a aqui, esse a ali e aquele a lá. Ou aos pronomes pessoais, eu, tu, ele, respectivamente. Isto parece não ocorrer com os seus correspondentes em francês, que exigem a adição de "ci' e "là".

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jorgeiris1

Como sempre ruama_semtempo nos salvando. Merci.

January 16, 2019
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.