Actually yes. This sentence actually means "the duck is the one that is yours". Like this duck among all the others is the one that is yours. This sentence stresses more that this particular duck is the one that is yours. "Ördek senin" means simply the duck is yours, without stressing that it is the particular one that is yours
To rolandcassar, if you ever see this, is it any more awkward than "the duck is yours"? Certainly it's a strange sentence isolated, but one can imagine an equally strange situation to use it in. So I guess what I was saying, and what I'd want know is, in the unusual situations where "ördek seninki" would be the correct thing to say in Turkish, would "le canard est le tien" also be appropriate in French?
"The duck that is yours" is not a complete sentence.
According to Google Translate, these three translations all mean "The duck is yours":
The finer nuances about "yours" with forays into French are completely lost to my Philistine Norwegian ear.
to spikypsyche: "le canard est le tien" isn't grammatically incorrect, only I cannot think of any French speaker ever using such a phrasing. It sounds more natural for abstract things: "la faute est la tienne" (the error is yours, the blame is yours). You might say "le tien, c'est celui-là", if you want to distinguish the duck in a crowd of ducks. The very improbable and grammatically questionable construction in popular speech would be: "le tien de canard, c'est celui-là". But that, although very idiomatic, is bad French. So to be on the safe side, say : "le canard est à toi" (the duck is yours) or "ça, c'est ton canard" (that's your duck).