1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Siamo stati nel tuo cortile …

"Siamo stati nel tuo cortile quel giorno."

Traduzione:We were in your yard that day.

October 2, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/StefanoBia10

Perchè "backyard" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/mammona

allora andava bene ,siamo stati,,,,in we were...grazie


https://www.duolingo.com/profile/GinaGioia

garden penso che vada bene!


https://www.duolingo.com/profile/royrob

e "we have been" come si traduce?


https://www.duolingo.com/profile/paul_fox

siamo stati non può essere we had been che è eravamo stai .... è da differenza tra present perfect e past perfect. please can you answer? thank you


https://www.duolingo.com/profile/f4b068

Anch'io ho scritto we have been e non me l'ha passato - qualcuno ci dica perché


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

A mio avviso perché si tratta di un evento: - successo in un dato momento del passato; - concluso; - senza conseguenze, vale a dire ripercussioni sul presente. Si richiede dunque il Simple Past.

Inoltre "quel giorno" è un "signal word" specifico, preciso, che non lascia adito a dubbi nel merito della collocazione temporale dell'evento.

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/f4b068

secondo me due sono le cose che non quagliano su quanto dici: la prima e' che nella frase il tempo non e' definito con precisione (x es. siamo stati IERI) e in piu' non si puo' sapere se non sia un evento ricorrente e comunque il "siamo stati" italiano e' papale papale "have been". Quel where puo' solo tradursi "eravamo" cioe' "eravamo stati nel tuo cortile quel giorno".


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

.. mah... se è "quel giorno" non si capisce come possa esser ricorrente. Purtroppo il papale papale nelle traduzioni non è molto frequente. "Eravamo" è imperfetto, "eravamo stati" trapassato prossimo... non sono proprio identici. A proposito della difficoltà di tradurre... We were si può tradurre con: "siamo stati", "eravamo" e (lo so che è bruttino) "fummo". Quella che sembra una traduzione "naturale", ("siamo stati" con "have been"... non il contrario occhio)... non lo è poi tanto. Ti lascio se vuoi un link, uno dei tanti che si possono trovare sul Simple Past vs Present Perfect http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa18.htm

comunque ti chiedo scusa se in qualche modo posso averti irritato con il mio intervento.

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ciao Massimo,molto utile il link che hai segnalato, non mi riusciva di capire come gli inglesi usassero questi due tempi visto che il simple past lo si può tradurre con tre tempi diversi. Aggiungo che nel linguaggio comune il passato remoto viene sempre più sostituito dal passato prossimo cosa che se non ho sbagliato a capire succede anche per l'inglese. Grazie, alla prossima.


https://www.duolingo.com/profile/f4b068

ma che irritato, ci mancherebbe - discutere serve a chiarire e ti ringrazio del link - c'e' sempre bisogno di un refresh sulle regole base anche se l'inglese sono praticamente obbligato a usarlo tutti i giorni

alla prossima


https://www.duolingo.com/profile/ZiaCane

Ho scritto we've been e mi ha dato errore...


https://www.duolingo.com/profile/morebetti

we have been in your backyard that day Perché mi da errore?


https://www.duolingo.com/profile/morebetti

we have been in your backyard that day Perché mi da errore?


https://www.duolingo.com/profile/LuigiBazza

Mi ha dato errore 'backyard'. Are you kidding me?

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia