1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Nobody comes near you."

"Nobody comes near you."

Translation:Niemand kommt in deine Nähe.

December 27, 2012



I think it is because of the movement. If the question is "where to", you use accusative and if it is "where in" it is dative.


How about "Niemand kommt dir nah."?


I do not understand why this isn't dativ, i.e., "deiner".


jo_na and dac123 are right. You say "Ich komme in deine Nähe" but "Ich bin in deiner Nähe."


What's the difference between nahe and Nähe? And btw I put "Niemands kommt dir nahe" and got it right.


"nahe (bei)" is a preposition and means "in der Nähe (von)". "nah" is sometimes used short for "nahe". "Niemand kommt dir nahe" has a special meaning and would be understood as "nobody gets close to you emotionally". A similar expression is "Das geht mir nahe." "I feel deeply moved by this."

"Niemand kommt in deine Nähe" is more about the real distance, i.e. people keep their distance, or you keep others at a distance. Depending on context, this could also be in the abstract sense like "Niemand kommt dir nahe", but not the other way around.


kommen = movement (sorry I can't explain better)


so, kommen in is acusative? would be nice to know for good!


right, (any movement verb)+ "in" demands accusative. Other prepositions differ, e.g. (any movement verb" + "aus" demands dative: "ich komme aus dem Haus"


While entering a location you use accusative and when you are actually in the location you use dative. Think about a restaurant for example. Ich gehe in das Restaurant. BUT Ich sitze in einem Restaurant.


Niemand kommt in die Nähe von dir. is that really wrong, or it just sounds stupid?


"Niemand kommt in deine Nähe." - this would be a better construction.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.