Using 'till' vs 'på' for "to"
I'm coming across translations where translating the phrase "go to" is sometimes translated where 'på' or 'till' is used as the word for "to". I'm trying to figure out when one is used vs. the other but so far I've been unsuccessful. Can anyone help me out?
Sadly, prepositions are highly irregular in translation. Many of them have to be learned by heart.
Till usually means that there is some kind of movement involved, and that the change of location is important.
- Jag går till universitetet. - I'm walking to the university.
- Jag går på universitetet. - I go to university.