"Hun jobber på et reisebyrå."
Translation:She works at a travel agency.
19 CommentsThis discussion is locked.
Yea, I know a person who works for a corporate travel agency. Her clients are mostly busy execs who don't want to take the time to do it themselves. And AAA also has a travel agency which mostly helps people find things to visit while traveling. That was also useful when we went to Israel and had trouble finding a hotel in Jerusalem during Passover. (I wish that we had researched more restaurants for that trip, 3/4 of everything was closed.)
I think your sentence would be understood to mean she works (is employed) at a travel agency when the verb 'arbeide' is used, but it may not be the best verb choice. The pattern of difference I have noticed (may or may not be correct) is 'jobbe' appears to be linked to location whereas 'arbeide' appears to be related to the person.
For eksempel: Hun jobber på et sykehus. Hun arbeider lenge timer. (She works at a hospital. She works long hours)
For the moment this is my working theory. More sentence exposure and knowledge of the language will support or refute it.
I just came back from visiting Norway during the summer. There are still signs on buildings saying Reisebyrå and there are still places in the towns where one can purchase an avise (Dagsbladdet seems to be the largest circulation there.) And, in fact, one can still find these outdated and useless items in American cities. I, in fact, subscribe to the local paper.
But, yes, I'd like to see more modern technology represented in all the Duo courses. Perhaps you can also go to the Group Discussion page and bring it up again.