I love how similar it continues to being to German (Reisebüro), while also being easier than it.
I wrote "she works IN a travel agency" which should be accepted for this I think, unless there's a contrastive way to say that in Norwegian and then maybe add one of those flags to point it out.
Yea, I know a person who works for a corporate travel agency. Her clients are mostly busy execs who don't want to take the time to do it themselves. And AAA also has a travel agency which mostly helps people find things to visit while traveling. That was also useful when we went to Israel and had trouble finding a hotel in Jerusalem during Passover. (I wish that we had researched more restaurants for that trip, 3/4 of everything was closed.)
When I listen to the turtle (I still need it for the small words, yay) jobber has an English J.
Could I say "Hun arbeider på et reisebyrå"?
What is the difference between arbeider and jobber as work verb?
I was wondering this too. Also can either be used in the sense of "it's working" (i.e. not broken) or is there a different word for that?
I think your sentence would be understood to mean she works (is employed) at a travel agency when the verb 'arbeide' is used, but it may not be the best verb choice. The pattern of difference I have noticed (may or may not be correct) is 'jobbe' appears to be linked to location whereas 'arbeide' appears to be related to the person.
For eksempel: Hun jobber på et sykehus. Hun arbeider lenge timer. (She works at a hospital. She works long hours)
For the moment this is my working theory. More sentence exposure and knowledge of the language will support or refute it.