"The café is beautiful."
Translation:La kafejo estas bela.
Why is it la kafejo? is it the -ejo ending for places? Then I do not understand why in the previous sentence "parko" was also a place instead of "parkejo".
Yes the -ej suffix indicates a place, but I'm not sure why it wouldn't be "parkejo". My guess is that because "parko" is a noun that already describes a place, using "parkejo" may be redundant. I'm just learning as well, so I may be way off. Just a guess.
Anybody with more experience/knowledge have an answer?
Kafejo is formed from the word for coffee "kafo" + the the suffix for location "-ej-".
So kafejo is a place for coffee, a café.
Parko though is not formed in this way, it is it's own root.
Belas is the verb form of beautiful, Bela is the adjective form. So "La kafejo estas bela" is the same as "La kafejo belas". Either form is correct; however, by saying "La kafejo estas belas", you're effectively saying "The cafe IS IS beautiful", which is wrong.
Not sure where you saw "belas" but since it has an "-as" ending it should the present simple or continuous from "beli" a verb to make beatiful like...
ŝi belas la domon -> she beautifies the house
If the ending is -o, it is a substantive, la belo -> The beatiful
You got it, right?
You're almost right, but a little off.
Bela = beautiful
Beli = to be beautiful
Beligi = to make beautiful / beautify
La domo estas bela = La domo belas