"I am better than you in the kitchen."
Translation:Eu sou melhor do que você na cozinha.
30 CommentsThis discussion is locked.
I am just a beginner, but to me, adding the article somehow sounds like adding an emphasis. The same for "a minha" vs. just "minha". In German, you can do something like that with names, so that you say "der Josef" or just "Josef". In some dialects you always use the article though and in Hochdeutsch it is not so common to use it with names at all, so in Portuguese this distinction might also depend on where you are.
I personally like adding the articles where they don't have to be in Portuguese, it sounds more cool to me :) Also, more like in Italian where I think you actually have to use the articles even with possessive pronouns (but I am not 100% sure about that)
So I understand the do is optional (and I'll probably drop it because it confuses me), but just wondering, how do you determine the form of do here? For example, if you're saying gosta/precisa, you adjust the following de depending on the gender (gosta do/da, precisa do/da, etc.). In this sentence it appears to be the masculine do, but based on what? Anyone know the rule here? Why not de or da?
"Than" is always "do que" or "que". "Of/about what" is also "do que":
- Eu sei do que você está falando ( I know what you are talking about)
"De que" is a different thing. This "de" is related to a verb that requires a preposition:
- Este é o livro de que gosto (This is the book that I like) [But "Gostar" requires de preposition "de", which must come before "que" here)
That's because in Portuguese, prepositions do not go to the end of the sentence.
In questions, they usually go in the beginning:
- Sobre o que vocês estão falando? (What are you talking about?)
In statements, they usually go before the relative pronoun when no complement is linked to the verb.
- Eu gosto deste livro.
- Este é o livro de que gosto.