"C'est entre nous et elles."
Translation:This is between us and them.
37 CommentsThis discussion is locked.
Sorry I meant why not "He is between us and them". I know the answer now. It's because it's not a prepositional sentence about a person.
Où est Luc ? Il est à la banque. (correct)
Où est le stylo. C'est dans le meuble (correct)
I was overthinking this thing about il est and c'est too much.
Entre means between. When referring to a defined group it can mean among.
In English, between/among can have the same usage as French. He was one of those among the crowd. He was one of those between/among the men in the crowd.
In the former sentence, between doesn't work In the second sentence, you can use either between or among. Ditto for entre.
In the Duo French example, he isn't among anything but he is between something. Had you wanted to say he was among us and them (very unusual construction) you would use parmi.
thanks a lot. is it possible that the rule of not making a liasion is for all 2 letters words' because just today i also didn't hear a liasion between <sub>es</sub> and a following vowel letter. sorry, can't remember when and where. but i do remember i heard it and thought it could mean something like this.. what do you say? thanks in advance
an English language rule is being ignored by duolingo. When there are two possessive articles, ie "mine" and "yours", it is bad form to put one's self first. It is "yours and mine", not "mine and yours". "Us and them" is bad English, and should not be accepted as correct. it should be "them and us"
I am wondering if it is a rule of French grammar, or if it is just un-ruled. Seems to me that this rule might well be incorporated by all languages, so to teach the moral concept to primary school children. It is bad form to put one's self first in any situation. Not a bad precept.