"The bird lays a small egg."
Translation:La birdo demetas malgrandan ovon.
The root "met*" means "put" and the prefix "de-" means "down". Laying something is putting it down.
In this context (and only this context) you can treat them as synonyms.
Why is "La birdo metas oveton" wrong? It tells me to use "demetas" as the verb, but earlier "metas" was accepted for an alligator sentence. Is there really a verbal difference between birds and reptiles laying eggs?!?!?!?!
yeah, i had the exact same situation. they used metas for alligator, and then demetas for bird. mi ne komprenas
Meti means to put and demeti means to put off. It's actually pretty rare that these words mean to lay an egg - and yet there are several sentences about that in the course. I would expect the course to accept both verbs here and if it doesn't I would report it.
I though both "meti" and "demeti" could be used for the laying of eggs?
And "demeti" is nothing more than "to put off." It's context here that matters. The course seems to alternate between the two.
Can one say "la birdo havas malgrandan ovon" to mean the same thing or does 'have' not share this meaning im Esperanto?