"I am a journalist."
Translation:Is iriseoir mé.
"Tá" is used to describe the state of something right now. "Is" is to say that it is habitually in a certain state, i.e "Tá anlann agam" (I have sauce [right now]) VS "Is lacha iad" (They are ducks [and have presumably been ducks since they were born, meaning that it is a habit to be a duck, if you will, as strange as that sounds]) XD That's my layman's explanation. Lancet or Galaxyrocker could put it into further depth, or correct my possibly mislead understandings. :)
is mise an buateoir - "I'm the winner"
Tá sé marbh - "He's dead"
Being dead is usually a far more permanent state than being a winner. The real reason that you use the copula is in the first sentence and tá in the second sentence is that buateoir is a noun, and marbh is an adjective.
(I know that this is a response to an old post, but it's a graphical example that helps clear up that is/tá has nothing to do with permanence/impermanence, and is can be used to describe that state of something right now).
The question was "I am a journalist. " fill the blank:_ is ea mé. Answered: Iriseoir; which was correct. Then going to the comment side to actually hear the Irish I see (and hear): Is iriseoir mé. I understand there are different phases to say the same thing. But why does Duolingo build the question one way and then not offer that same spoken translation? It makes no sense to me. And yes, I'm reporting my query.
Sorry, if my comment was too snarky; I seem to have touched a nerve. All I want is clear lessons. As I said I understand there is more than one way to say a phrase. In other Duolingo courses it's often noted: "You're correct." Then "Another translation:..." Irish is very difficult and I found this Q/A very confusing. I've only been taking this course for 210 days and am not qualified to recommend how Duolingo operates. But it's difficult for learners to progress when the question and correct answer doesn't coincide with the q/a on the comment.
Duolingo uses the same set of sentences in different types of exercises. "Pick the words from a list" is only of the limited exercises that only appears on the app version of Duolingo, where typing out an answer poses more of a challenge.
So the exercise has already been dumbed down, and limiting it even further by only allowing one of the possible translations to be used would weaken the experience for learners, not strengthen it.
Yes, in addressing the limitations of a platform that makes free-form answers a bit more difficult, you occasionally encounter other limitations. If you don't like the limitations that the various app versions of Duolingo have to work within, use the Web version.
There is a different between an "identification copula" (X is the Y) and a "classification copula" (X is a Y).
Is mise iriseoir is an "identification copula" ("I am Iriseoir"), Is iriseoir mé is a classification copula ("I am a journalist").
Iriseoir is ea mé. That is just one possible solution, and it's not the usual one. It's when you want to emphasize that you are a journalist. The usual thing to say is Is iriseoir me. But when I put that in, it doesn't accept it. I'm finding that happens a lot in different way and I think it makes duolingo a much less effective learning tool. It's just saying right or wrong, it's not acknowledging different levels of...rightness? so to speak.