"La aktoro rolas kiel juĝisto."

Translation:The actor performs as a judge.

June 7, 2015

This discussion is locked.


Why not "The actor plays a judge" (i.e. acts out the role of a judge), without "as"?


I dont know for sure, but it looks like rolas is an intransitive verb, you can just say "The actor performs." Here you are clarifying the intransitive verb with the "by manner of" correlative. The sentence wouldnt make sense if there was an extra subject with no clause, and rolas cant take the accusative. Unless theres a suffix that turns intransitive verbs transitive, which there probably is, but that doesnt make this sentence with Kiel any less valid. You can generally word most things multiple ways.


I'm not asking about the Esperanto sentence; I'm asking whether the English sentence "The actor plays a judge" would be acceptable as a translation of "La aktoro rolas kiel juĝisto" - not a word-for-word translation but nevertheless one that is reasonable English and conveys the same meaning.

  • 22

I just gave the answer "The actor plays a judge" and it was accepted.


It's certainly what one would say in English; I can't think of a better translation.

In real life, of course, it's always more specific: "Felicia Meyers, who played the role of the judge,"or "that actor, what is her name, who played the role of the judge."


I would say so, but that's my feeling.


I tried "the actor assumes the role of a judge"


Assumes means takes over, so that wouldn't really be completely accurate here. But it's certainly a perfectly good English sentence.


Esperanto really needs a slow audio option like the other languages.


La aktoro rolas juĝiste? Would that be right? I love the flexible nature of this language, and since all kinds of words can be made by changing the suffix I just wondered if that was possible.


I would understand that as "The actor acts in a judge-ly manner" or "like a judge" or "the way a judge would" but not necessarily "as a judge (i.e. his role is a judge)".


I wish I could roll my r's


You may be placing them in the wrong place in your mouth for rolling them. Turns out, there's a lot of different tongue placements in the mouth, and different ways to roll them, and there's a lot of advice about how to develop a rolled R on the Internet. One cute trick is to say butter butter butter over and over again, faster and faster.


Being a native English speaker, I've always rolled my r's by putting the tip of my tongue lightly on the alveolar ridge (right behind the top teeth) and exhaling. If it helps, try exhaling with your tongue in a neutral position, then moving it upward. Do it quickly though, you have to release a lot of air.


This. Tap or trill your tongue against your alovelar ridge.


How do you know it's not "The actor plays the role like a judge"


Can one use "Kvazaŭ" instead?


That means something different. "As if he were". I suppose in a sense that's what actors do, perform as if they were someone else, but I think "kvazaŭ" is more suited to a sentence such as, "That teacher is acting as if he were a guard" (Tiu instruisto agas kvazaŭ li estus gardisto). Of course, acting in that sentence = behaving, not doing what actors do!


This should be aktoristo!


In Esperanto, some roots are noun-like and some are verb-like and you simply have to learn which is which.

The typical example is brosi "to brush" versus kombi "to comb" -- they seem similar enough, but bros- is a noun root and komb- is a verb root, and so "a brush" is broso while "a comb" is kombilo.

Similarly, aktor- is a noun stem and so aktoro is the word for "actor" and aktori "to act as an actor" is actually the derived form -- the noun is not aktoristo which would be doubly-derived.


This situation is one of the downfalls of Esperanto, I think. It's not a deal-breaker, but it does make the language a little less easy to learn, which is the whole point of Esperanto.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.