1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle m'avait proposé du thé."

"Elle m'avait proposé du thé."

Tradução:Ela me tinha proposto chá.

June 7, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RBrandao.br

Ela havia me proposto chá não deveria estar certo também?


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz-Ale

Não há hífen entre tinha e me, certo?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Tem, "Ela tinha-me proposto chá" é uma das formas gramaticalmente corretas. A outra seria "Ela me tinha proposto chá". "Ela tinha me proposto chá" é como se fala no Brasil. Acredito que as três formas podem ser aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/dancost95

Ela me propusera chá também pode né ?


https://www.duolingo.com/profile/MauroBello4

Havia deveria ser aceito no lugar de tinha também


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Sim. Você reportou?


https://www.duolingo.com/profile/arozen

nao existe a expressão propor cha em portugues. O correto é Ela havia me oferecido cha


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Também acho que oferecer é mais comum, mas são duas possibilidades...

Estava escrevendo a lista de bebidas... ele tinha proposto chá...


https://www.duolingo.com/profile/Pitonisa2

Concordo plenamente! Não acho correto nem "propor chá" e nem "me tinha".. o cerro seria.. "Ela havia me oferecido chá", ou "Ela tinha me oferecido chá"


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Dentre as muitas definições de propor, o Aurélio propõe uma que combina com a frase do Duo:" apresentar como sugestão; sugerir" e dá o seguinte exemplo: "O irmão mais velho propôs aos demais uma tarefa."


https://www.duolingo.com/profile/LFNXT

concordo: Ela tinha me oferecido chá


https://www.duolingo.com/profile/osvaldohon5

Na régua do tempo passado, o p.m.q.p é bem proximo ao presente. Não usamos popularmente esse tempo mas pense numa coisa linda se utilizássemos todos esses tempos corretamente. Au moins na escrita podemos exercitá-los.


https://www.duolingo.com/profile/jallima

Proposto? Qual é o contexto? Uma venda? Chá em vez de café - está bem, é uma proposta. Lanche, ou visita? Em francês, tudo bem - Je te propose du thé, au lieu du café. Je te propose du vin rouge, au lieu du rosé. Tudo bem. Em português, num chá ou visita: Eu proponho-lhe chá... Estranho, não? Mas vá lá, esquisito mas ainda se aceita. Agora, o que se aceita de certeza é . Vai um chá? Ela está a oferecer-me um chá! Não está errado!


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Jallima, meu comentário para Pitonisa é para você também.


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Aos não nativos do português: dificilmente um brasileiro diria isso assim. O mais usual é dizer que alguém ofereceu algo para beber, e não que propôs. O uso de propor é possível sim, mas utilizado em contextos bem específicos como em uma negociação, por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

ela tinha me. oferecido chá.Nayde


https://www.duolingo.com/profile/CleusaMari217968

Ele tinha me proposto chá ou ele me tinha proposto chá é exatamente a mrsns coisa.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Com a observação de que esse exercício usou elle (ela) e não il (ele).


https://www.duolingo.com/profile/RuthMesqui

A tradução tb poderia ser ela me propusera


https://www.duolingo.com/profile/RuthMesqui

Desculpe-me, mas eu penso que oferecer e propor, são coisas diferentes. Se alguém chega à minha casa , por exemplo, eu posso oferecer um chá. Mas tb posso, ao ligar para uma amiga, fazer uma proposta: - Topas tomarmos um chá na quinta-feira? E a amiga poderá dizer a alguém - Fulana me propôs um chá . Um abraço.


https://www.duolingo.com/profile/TecaCamara

No Brasil também falamos "ela tinha me proposto um chá"

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.