"He goes as far as the store."
Translation:Li iras ĝis la butiko.
As the English noun "store" can mean "place where something is stored", (and not only the American word for "shop"), it could be "Li iras ĝis la konservejo", couldn't it?
It could. But, at least in the US, if it is a place where things are stored I normally hear "Storage" or "warehouse."
If one is going this route, other words which come to mind are: staplejo, amasigejo, provizejo and magazeno, all of which have differing connotations, but all of which can be translated as Store.
This sort of problem seems to arise because different "varieties" of English often use different words for the same thing (for example, US "trunk", UK "boot"), or the same word for different things (for example, in the UK, a schoolboy uses a "rubber" to get rid of unwanted pencil marks, but I understand that in the US the same word means something quite different.)