- Foro >
- Tema: English >
- "I will call him later."
78 comentarios
681
Estoy de acuerdo. En este caso se trata de llamar a una persona entonces hay que poner: le llamaré, lo se refiere a una cosa, cuándo se puede tratar a una piedra como a una persona. Lo que está admitido es el emplear el laismo cuándo es una mujer es decir: la llamaré. Los puritanos en español todavía dicen le llamaré a Rosa pero está permitido decir la llamaré a Rosa. Yo estuve Zaragoza y le sonaba muy mal que yo dijera la dije, la entendí.. y me corregía. Yo nací en Burgos, es decir castellana, y siempre hemos dicho la vi,, la dije, la llamé..en el resto de España y enla traducción de los libros se emplea el laismo. Para mí el laismo es incorrecto.
105
The RAE indicates that LE is sometime used with LE, an indirect object with the verb llamar even in non-leista regions and does not consider it incorrect. The RAE prefers, however the direct object approach. With the indirect object approach the content of the call (the message) is implicitly considered the direct object as occurs with decir, pedir, preguntar, dar, etc.
Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: «No hace mucho lo llamó por teléfono un tipo de voz imperiosa» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona.
391
Hola Rafael. No es más correcta, es leísmo (aceptado ahora por la RAE), lo correcto es "lo". Saludos
Hola Marta, El complemento directo cuándo se refiere a género masculino también es aceptado por la RAE con la forma "le". Esta es la una parte de la transcripción referente a este asunto: [Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque]. Sobre el tema "Uso de los pronombres lo(s), la(s), le(s). Leísmo, laísmo, loísmo", esta es la dirección: http://rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo#sthash.xjJ7WXQF.dpuf Saludos
391
hola Víctor
No tiene que ver con "él o usted", te dejo un enlace que aclara bastante el uso de estos pronombres. Cualquier duda vuelve a preguntar.
"Will must" no existe en inglés. Hay que usar "will have to". Por ejemplo "He will have to call" significa "tendrá que llamar" o "deberá llamar". Asimismo "He will be able to go" = podrá ir. De hecho, normalmente se usa las contracciones: I'll, you'll, he'll she'll, we'll, they'll. Por favor corrige cualquier error en mi español.
391
Hola Miguel. Porque "him" hace referencia a ´"he=él"
Para traducir "te llamaré más tarde = I will call you later"
391
Hola Alejandro.
-
Yo llamaré más tarde = I will call later
-
Lo llamaré más tarde = I will call him later (también podría ser "it" si te refieres a una cosa o animal)
391
Hola Xavi :)
"le llamaré" es una forma de leíste, "lo llamaré" (o la llamaré si fuera femenino) es lo correcto. Duo no tiene incorporadas forma leístas.
Porque late = tarde; later = más tarde. Espero que este pagina te ayude: http://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-intermedio/comparative-superlative/comparatives-and-superlatives Saludos.
391
Hola :)
-
I will call him later = Lo llamaré (him=a él) más tarde
-
I will call you later = Te llamaré (you=a ti) más tarde
391
Hola María :)
I will call him later = Lo llamaré (him=a él) más tarde
I will call you later = Te llamaré (you=a ti) más tarde
391
Hola Néstor :)
- "Le llamaré" en este caso en una construcción leísta. Duolingo no tiene incorporado ese uso erróneo del lenguaje. Lo correcto es "lo llamaré"
Late significa tarde. Later significa más tarde. Para adjetivos de una sílaba que terminan en "e", se añade "r". Ejemplo: safe, safer; white; whiter. Más información en está página. http://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-intermedio/comparative-superlative/comparatives-and-superlatives