"Scríobhann sí an doiciméad go soiléir ach ní shíníonn an Taoiseach é."
Translation:She writes the document clearly but the Irish prime minister does not sign it.
19 CommentsThis discussion is locked.
There is nothing to fix. Duolingo will accept both "Taoiseach" and "Irish prime minister" in the English translation of this sentence.
"Taoiseach" is a title, "prime minister" is a role, and Bunreacht na hÉireann says An Taoiseach is teideal do cheann an Rialtais, .i. an Príomh-Aire ("The Taoiseach is the title of the head of the Government, i.e. the Prime Minister").
its not a direct translation since taoiseach means something like "chieftain", Ireland's system of government is superficially not that similar to that of a constitutional monarchy either, but in terms of coming up with an equivalent which is readily understood in the English speaking world its probably the best
Bunreacht na hÉireann specifically states that the person who has the role of Prime Minister will be given the title Taoiseach.
Airteagal 28.5.1: An Taoiseach is teideal do cheann an Rialtais, .i. an Príomh-Aire, agus sin é a bheirtear air sa Bhunreacht seo.
Article 28.5.1: The head of the Government, or Prime Minister, shall be called, and is in this Constitution referred to as, the Taoiseach.
(A more literal translation of the definitive Irish version would be "The Taoiseach is the title of the head of the Government, i.e. the Prime Minister, and that is how he is referred to in this Constitution").
Taoiseach na hÉireann is a bit like saying "the American President of the United States" - it's a tautology.
There is no Taoiseach na Fraince, or Taoiseach na Breataine or Taoiseach Ceanada - the "Prime Minister of France/Britain/Canada" is Príomh-Aire na Fraince/na Breataine/Ceanada, and Taoiseach is the title given to the person who has the position of the "prime minister" in the Irish Cabinet - adding na hÉireann is redundant.