"Ton café est froid, tandis que mon eau est chaude."

Translation:Your coffee is cold, whereas my water is hot.

December 27, 2012

This discussion is locked.


"Eau" is feminine, so "une eau chaude". "Café" is masculine, so "un café froid"


Why is it "mon eau" then? Could it be because the pronunciation of "ma eau" sounds very bad?


When "ma" meets a noun starting with a vowel, to avoid the pronunciation conflict between two vowel sounds (a-o - this is called a 'hiatus'), "ma" is changed to "mon" (mon-o). Yes I know, this one is tough...


it's not tough.. same as in English... we say an apple, not a apple because of the vowels.


Why is '...mon eau est chaud' incorrect, and 'chaude' correct? 'Eau' is male gender right? So does this not have to be chaud?


Water: "Eau" is feminine not masculine; therefore, it has to be chaude not chaud


Why does this sentence say "cafe est froid" . I thought to say something was cold/hot you had to use avoir?


Only for humans or animals, should you use verb "avoir"


Am I the only one who finds it odd that the preferred translations for 'tandis que' are 'whereas' and 'whilst'? When was the last time you heard someone say 'whilst' in this situation? I might use 'whereas' in a formal setting or in writing, but I don't think I would use it to my chum in a coffee shop. How about 'while' maybe? :)


Currently Duo defines tandis que as while and whereas. They do mean slightly different things. Whilst is not included in the drop down definitions now.


"tandis que" has a double meaning of time and opposition. While has that property too, but not whereas, or am I wrong?


Sitesurf. You are correct. While has both meanings but whereas has only oppositional usage.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.