"The children found a new world in the wardrobe."
Translation:La infanoj trovis en la vestoŝranko novan mondon.
If there were a city or a river within Narnia that was also named Narnia then it could hypothetically take the form of "Narno". New York is both a state (Novjorkio) and a city (Novjorko or sometimes Novjorkurbo). Colorado is both a state (Koloradio) and a river (Kolorado). But, to my knowledge no such river or city existed within Narnia, so "Narnio" is the only valid translation of the name.
Maybe it is a backwards example. I was simply trying to show that, although there are instances when you do change the name, this isn't one of them. But, as long as we're being pedantic, Narnia contains countries, so its naming convention should probably follow that of planets rather than countries. ;)
If we are being pedantic, Narnia is used in three distinct geographic ways: there is the world of Narnia, the country of Narnia (one of several countries mentioned in the books), and the Great River of Narnia.
Well, four, actually. C. S. Lewis took the name from the Latin version of Narni, a town in Italy.
Ooh, I see! My bad; I kind of missed your point :s.
Aha, right! That would make more sense!
Anyway, to kind of wrap this whole thing up: stay as close to the original name as possible, stick as much to the -i suffix for states and countries and avoid ambiguities :). (In this particular case, if Narnia were to contain a river or so also named Narnia, I would rather go for the river Narno in Narnio over the river Narnio in Narniio :p (or just both Narnio).)
Jes. Meti “o” inter la radikoj ĉiam eblas por faciligi la prononcon. Tio estas utila kiam alie estus tri aŭ pli sinsekvaj konsonantoj.
Yes. It is always possible to put an “o” between the roots to ease pronunciation, which is useful when otherwise there would be three or more consonants in a row.