1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "The children found a new wor…

"The children found a new world in the wardrobe."

Translation:La infanoj trovis en la vestoŝranko novan mondon.

June 7, 2015



Kronikoj de Narnio!


Would it be "Narnio" of "Narno?"


Narnio, why would you drop the i?


The convo that came from this comment is why Mi amas la esperantan komunumon


If there were a city or a river within Narnia that was also named Narnia then it could hypothetically take the form of "Narno". New York is both a state (Novjorkio) and a city (Novjorko or sometimes Novjorkurbo). Colorado is both a state (Koloradio) and a river (Kolorado). But, to my knowledge no such river or city existed within Narnia, so "Narnio" is the only valid translation of the name.


That is not a good comparison. Again, the -i is being added here, because of the country naming conventions…
Give me an example where in English or so a name ends in -io or -ia or similar and the Esperanto name ends in -o without an i in front of it.


Maybe it is a backwards example. I was simply trying to show that, although there are instances when you do change the name, this isn't one of them. But, as long as we're being pedantic, Narnia contains countries, so its naming convention should probably follow that of planets rather than countries. ;)


If we are being pedantic, Narnia is used in three distinct geographic ways: there is the world of Narnia, the country of Narnia (one of several countries mentioned in the books), and the Great River of Narnia.

Well, four, actually. C. S. Lewis took the name from the Latin version of Narni, a town in Italy.


Ooh, I see! My bad; I kind of missed your point :s.
Aha, right! That would make more sense!

Anyway, to kind of wrap this whole thing up: stay as close to the original name as possible, stick as much to the -i suffix for states and countries and avoid ambiguities :). (In this particular case, if Narnia were to contain a river or so also named Narnia, I would rather go for the river Narno in Narnio over the river Narnio in Narniio :p (or just both Narnio).)


@zerozeroone Interesting! Did not know that. I'm not sure then how we should call all of those in Esperanto though.


I was so happy to recognize the reference from childhood but then all I could think about was the accusative D-:


This is the best Duolingo translation I've seen.


'vestŝranko' ankaǔ ĝustas, ĉu ne?


Jes. Meti “o” inter la radikoj ĉiam eblas por faciligi la prononcon. Tio estas utila kiam alie estus tri aŭ pli sinsekvaj konsonantoj.

Yes. It is always possible to put an “o” between the roots to ease pronunciation, which is useful when otherwise there would be three or more consonants in a row.


Precize, bona respondo!
(Espereble vin ne ĝenos, sed vi devus uzi la akuzativon je ‘radikoj’, ĉar estas movado
(meti la o al inter la radikojmeti la o inter la radikojn)


Vesto (clothing) + ŝranko (cupboard) = vestoŝranko (wardrobe/closet)

[deactivated user]

    Omg yes!


    My very favorite book from my childhood. I still have the copy I was given by my uncle when I was seven years old. I then read ALL the Chronicles of Narnia, but none compared to my first experience with Peter, Susan, Edmund and Lucy xxx


    is the place of the direct and indirect complement fixed?

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.