That's true in English, but we were given an Esperanto sentence to translate, and Esperanto tends to be far more logical than English, so "varma ĉemizo" would mean that the shirt itself is hot/warm. How about "varmiga ĉemizo" for a shirt that makes you warm?
I agree. The mean surely is that he bought a shirt to warm him, not a shirt which itself was warm/hot when he bought it.
oh , that exist ? wow :D i really wished to live in 1st world countries :D
"Varmeta", "varma", and "varmega" are all relative terms. In my experience, depending on who's speaking, "varma" could either mean "warm" or "hot" and so the whole scale can be adjusted for their starting point. In context, it's clear what they mean. In this beta course, however, that causes some inconsistencies. "Varmeta" is sometimes translated as "warm" and sometimes "luke-warm". Your answer is valid and could be sent to the estraro by clicking on the "Report a Problem" button and selecting "My answer should be accepted."
In English, a hot shirt would be one that is fashionable, or that makes the wearer look more attractive. "Hot" is often used as a synonym for "sexy", especially when applied to people, clothing, hairstyles and/or makeup.
(However, while a shirt that is "too hot" [tro varma] might sometimes be too revealing or scandalous, it's much more likely to mean one that makes the wearer feel uncomfortably warm.)
But the Duolingo Dictionary says otherwise.
There are also some good explanations right in this thread.