"The church is far from our house."
Translation:La preĝejo estas malproksima de nia domo.
15 CommentsThis discussion is locked.
I'm also wondering: When should one use "for" and when "malproksima"? Would "for" be correct here, too? (It currently isn't accepted.)
Revilo_N's suspicion that "for" might be more about accessibility than distance doesn't reflect how I've seen it used so far.
You probably meant "al" (in the direction of)
I was wondering the same, but going by the example sentences on Vortaro.net, it seems both "(mal)proksima de" and "(mal)proksima al" have been used by Zamenhof.
It's too bad that in five years junelac (who at XP level 4 has almost certainly given up on learning Esperanto on Duolingo - and almost certainly right after starting) hasn't come back to clarify - but I suspect he/she did NOT mean al - but instead really did mean to ask about el.
I've noticed a lot of Duolingo learners think that el means "from". Vikungen's short and sweet explanation seems to be the best.
The difference is that one word (preĝejo) is in actual use, and the other is basically NOT USED and is only found in dictionaries. For more discussion try googling the following (with or without the brackets):
site:duolingo.com salivanto kirko
1459
According to Revo, 'kirko' means 'Kristana preĝejo, destinita por liturgiaj diservoj'.
However vortaro.net defines it as synonymous with 'preĝejo' (as well as meaning 'kite' (the bird))