Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Quiero que se queden conmigo."

Traducción:Eu quero que vocês fiquem comigo.

Hace 3 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/Darin_Nelson

En portuguese, cuando se puede omitir el pronombre? Por qué no se puede decir esto sin "Vocês"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1533

Esta página¹ dice esto:

Omissão dos pronomes: Não há contra-indicação quanto ao uso dos pronomes pessoais: eles são pequenos e discretos e passam despercebidos. Na fala sempre que pudermos omiti-los será melhor; na escrita sugerimos usá-los apenas quando necessário; o texto ficará mais conciso e não haverá prejuízo à compreensão, porque as desinências verbais indicam as pessoas gramaticais.

Ahora bien, he leído que "você" no se omite para evitar la ambigüedad, esto dada su condición especial de conjugarse gramaticalmente en la tercera persona. No estoy seguro que esto aplique con "vocês"

  1. http://nota10sempre.blogspot.com/2010/09/pronomes-pessoais-da-norma-padrao-da.html
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoGimen4

El problema aquí es que la frase en español, puede referirse a ustedes (vocês) o a ellos (eles). Con lo cual ya hay cierta ambigüedad en el español y colocar el "vocês" en portugués lo hace más específico. Desconozco si es obligatorio o no, pero si es obligatorio, tanto "vocês" como "eles" deberían ser aceptados.

Hace 3 años