1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "C'est pour une cause importa…

"C'est pour une cause importante."

Traduction :Es por una causa importante.

June 7, 2015

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/groupebijou

Je pensais que lorsqu'il y avait une idée de finalité, on préférait utiliser "para" plutôt que "por"?


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Je le pense aussi; est-ce une erreur de DL?????? J'aimerais bien savoir.


https://www.duolingo.com/profile/polfran

même avis que Bujolda POURQUOI ne pas employer "para"


https://www.duolingo.com/profile/MURIEL79614

Même question .... Pourquoi pas "para" ??? Quelqu'un pour m'expliquer ???


https://www.duolingo.com/profile/IsabelleCe993130

Pourquoi "es para una causa importante" n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

La raison a été donnée plus haut. Voici un lien qui explique la règle : https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-26900.php


https://www.duolingo.com/profile/courbeges

Il y a peut-être une confusion entre les deux sens du mot ”cause” en français : la cause comme causalité (”la cause de l’accident”, par exemple), ou la cause comme dans ”c’est pour la bonne cause”. Dans le premier cas, il faudrait utiliser ”por”, mais dans le second, ce serait plutot ”para”. Il semble aussi que le mot ”causa” peut avoir ces deux sens différents en espagnol. Donc ”para” devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/DomHautdeFrance

Merci Bratier pour le lien, la réponse était dans la question, la cause ! et peut etre aussi un sentiment ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.